هل تعلم أنه - فيما عدا الكتب الدينية - تمت ترجمة كتاب بينوكيو الذي كتبه المؤلف الإيطالي كارلو كولودي إلى مائتين وستين لغة؟ وقد تمت ترجمة العمل وإنتاجه في إصدارات سينمائية ومسرحية.
تعد الترجمة غاية في الأهمية إذ أنها تؤثر على تلقي القارئ للقطعة الأدبية. لكن الترجمة الأدبية ليست بالمهمة السهلة.
تتضمن الترجمة الأدبية ترجمة الشعر والنثر الدرامي والإبداعي إلى لغات أخرى، وهي في مجملها مهمة بالغة الأهمية. فهي تساعد في تشكيل فهم القارئ للعالم، وتاريخه، وفلسفته، وسياسته ، وأكثر من ذلك.
إذن لماذا تعد الترجمة الأدبية مهمة شاقة؟
تختلف الترجمة الأدبية بشكل كبير عن أنواع الترجمات الأخرى. فحجم النص وحده يضعها بمعزل عن غيرها من الترجمات. كما أن التعامل مع قطعة تشغل حيزًا بمئات الآلاف من الكلمات ليس مهمة سهلة، وليس محاولة لإعادة صياغة الشعر بلغة أخرى دون فقد روعة النص في اللغة المصدر.
من أكبر التحديات في ساحة الترجمة الأدبية حفظ التوازن بأن تبقى صادقًا وأمينًا مع العمل الأصلي أثناء إنشاء قطعة فريدة من نوعها تخلق نفس الأثر للقطعة الأصلية. اسأل أي مترجم أدبي، ومن المؤكد أنه سيخبرك كيف يمكن لكلمة واحدة أن تكون محض عناء. يختار المؤلف كلمة معينة لسبب معين، وبالتالي فإن الأمر يقع على عاتق المترجم ليتأكد من توصيلها بشكل صحيح باللغة الهدف. لكن، ماذا يحدث عند عدم وجود ترجمة مباشرة أو حتى عدة خيارات ذات معان مختلفة؟
أخطاء الترجمة الأدبية الأكثر شيوعًا:
عندما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، من المهم أن يلتقط المترجم الإحساس والشعور، وكذلك معنى القطعة. قد يكون من الصعب أن تحاول ترجمة كتاب بدقة دون أن تفقد روح الكتاب.
وفيما يلي سبعة من الأخطاء الشائعة التي غالبًا ما يرتكبها مترجمو الأدب، وكيفية تجنبها.
1- الترجمة الحرفية
من المؤكد أن ترجمة النص كلمة بكلمة تغير المعنى للترجمة عن الأصل.
2- المبالغة في شرح مدلول الكلمات
لا ينبغي أن تركز الترجمة ذات الفعالية على أي كلمة تركيزًا مبالغًا فيه بما يغير المعنى المقصود.
3- الاعتماد الكبير على برامج الترجمة
تعجز البرامج دائمًا عن تحديد السياق أو التعرف على النبرة أو تمييز الحالات العاطفية.
4- سوء فهم سياق الكلمة
إذا أساء المترجم فهم السياق الذي استخدمت فيه الكلمة، سيترجمها على الأرجح بطريقة مختلفة يمكن أن تغير المعنى الأصلي.
5- التباس فهم النبرات
من الصعب للغاية في معظم الأحيان نقل النبرة المستخدمة في النص المصدر بدقة حيث يمكن أن تتغير باستمرار.
6- تجاهل الاختلافات الثقافية
قد تؤدي الترجمة دون مراعاة الاختلافات الثقافية إلى مواقف مزعجة أو حتى مهينة.
7- الثقة العمياء
بغض النظر عن المهارات والقدرات التي يمتلكها المترجم، فإن الأخطاء ممكنة الحدوث على الدوام حتى بين أفضل المترجمين. عدم إخضاع العمل المترجم إلى تدقيق لا يدل على الثقة المفرطة فحسب، بل على الحماقة أيضًا.
كيف تتطور الأمور في مجال الترجمة الأدبية؟
منذ أكثر من عقد، تم تقدير أن 3٪ فقط من الكتب المنشورة في الولايات المتحدة أعمال مترجمة. ومع ذلك فقد شهد هذا المجال نموًا مطردًا، حيث سلطت رابطة الأدب عبر الحدود (LAF) الضوء على تنوع لغات المصدر، لا سيما للقراء الإنجليز والإيرلنديين. ومن بين اللغات العشرة الأولى المترجَمة، تتصدر القائمة اللغات اليابانية والسويدية والعربية والنرويجية والهولندية، بينما تظل لغات أوروبا الشرقية خافتة الظهور، مما يعني أنه قد يكون هناك مجال كبير للترجمة إلى تلك اللغات.
ومع ذلك، يبدو أن التغيير يحدث على قدم وساق. ففي عام 2016 ، تم تقاسم جائزة مان بوكر الدولية بالتساوي بين كل من مترجمة الرواية الفائزة والمؤلفة، مما يدل على أهمية المكانة التي أصبحت تحوزها الترجمة الأدبية في عالمنا.
هناك مؤشر آخر يشير إلى أن الترجمة الأدبية آخذة في الازدياد وهو حرص أمازون على خوض مجال الترجمة الأدبية. إن قسم نشر الترجمة AmazonCrossing استأثر بما يقارب 10٪ من إجمالي الترجمات في العام الماضي. واليوم يعد هذا القسم هو الناشر الأكثر إنتاجية للأعمال الروائية المترجمة في الولايات المتحدة، حيث غطى خمس عشرة لغة في عام 2016 ، بما في ذلك العبرية والإندونيسية والفنلندية والصينية والروسية.
من هنا إلى أين؟
نمو الترجمة الأدبية من الأمور المثيرة للاهتمام، ويبدو أنه يبشر بالخير فيما يتعلق بالمستقبل. تلعب ترجمة الأدب في مجتمعنا المعاصر دورًا أكبر فأكبر، وأصبحت أمازون في موضع يؤهلها للعب دور كبير في تشجيع تبادل الأعمال الأدبية بين البلدان. ومع وجود الكثير من الاضطهاد والانقسامات الاقتصادية والدينية والثقافية والسياسية في عالمنا، يبدو أن أي شيء -من شأنه أن يقربنا من فهم بعضنا البعض- جدير بأن يحتفى به.
- WordMinds: فريق عالمي من محترفي اللغة ذوي الخبرة يضم لغويين محترفين وغيرهم؛ هدفه مساعدة الشركات للتغلب على الحواجز اللغوية، ويسعى لتوسيع موارده من أجل أن يصبح مزود خدمة للترجمة الفورية.
- ترجمة بلقيس الكثيري.
- تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق