عندما قُتلت أخت جدتي، ورثت جدتي هوية أختها.
ولدت جدتي، التي ولدت في صيدنايا، في سوريا عام 1926، العالم بعد ثلاث سنوات من دخول الانتداب الفرنسي - فترة الحكم الفرنسي بعد هزيمة الإمبراطورية العثمانية في الحرب العالمية الأولى- حيز التنفيذ. مدينة صيدنايا، بلدة جبلية تقع على بعد 20 ميلاً شمال دمشق، وواحدة من المناطق ذات الغالبية المسيحية في البلاد (يعتبرها العديد من علماء الكتاب المقدس أنها المكان الذي قتل فيه قابيل أخاه هابيل). في بداية القرن العشرين، كانت واحدة من العديد من المواقع التي كانت القوات العثمانية تقتل فيها المسيحيين بشكل جماعي. في ذلك الوقت، كان والدا جدتي على قائمة الانتظار للخروج من البلاد مع ابنتيهما، ماري وأوسين. إذا كانت هناك أية تغييرات على الأسماء في القائمة، فسيتعين عليهم البدء بالعملية من جديد.
ثم أصبحت جدتي حاملا للمرة الثالثة. هذا قد يعني كارثة بالنسبة للأسرة، ولكن بالمصادفة ماتت ماري في هجوم على مزرعتها قبل وقت قصير من ميلاد جدتي. لذلك أعطوا جدتي اسم مريم، وحافظوا على مكانهم في القائمة.
بعد 16 سنة، كانت جدتي تجلس على سرير والديها في رود آيلاند، وأُجبرت على دخول باب غرفة النوم حين كان والدها وعائلتها مجتمعين لمناقشة ما اعتبروه وضعا يائسا آخر: تم قبول جدتي في الكلية. مع وجود الكاهن الأرثوذكسي، جعلوا القضية أن السماح لها بالحصول على تعليم من شأنه أن يحولها إلى فاجرة. كان رد جدي الأكبر أن ابنته تستطيع أن تفعل ما تشاء.
مثل جدتي، ولد الشاعر الوطني السوري نزار قباني في عهد الانتداب الفرنسي (لأسرة مسلمة من الطبقة المتوسطة العليا في دمشق). ومثل جدتي، فقد أخته الكبرى، وإن كان ذلك إلى شكل آخر من أشكال العنف المتأصل في الأرض. في عصر التغريب السريع بسبب التأثير الاستعماري، كانت سوريا قباني تواصل الظهور، لكنها تكافح من أجل التفاهم مع تقاليدها ومحرماتها، خاصة حول مساواة المرأة.
هذا الانشقاق ضرب المنزل عندما خسر نزار البالغ من العمر 15 عاماً أخته وصال التي انتحرت بعد عدم السماح لها بالزواج من الرجل الذي أحبته. في أعقاب هذه الخسارة، التي وصفها بأنها مميزة في "قصتي مع الشعر"، بدأ قباني سؤال الحب والشهوة، وكيف أنها تتعلق بالمعتقدات التي ازدهرت لعدة قرون في الثقافة العربية.
"كانت كتاباتي عن الحب هي البديل الطبيعي لكل شيء حُرمت أختي منه" سأل قباني نفسه في قصتي بالشعر. "كانت من أجل الانتقام لوفاتها من المجتمع الذي يرفض الحب ويطارده بالفؤوس والبنادق؟". وفي نفس المذكرات، فإن قباني وقت لاحق وصف فعل "اختراق" قلعة الشعر العربي باسم "ضربا من الجنون بدلا من فعل تدنيس وتجديف... الإرهاب اللغوي والإرهاب التاريخي والخطابي والنحوي والأخلاقي والديني كذلك".
في نفس الوقت تقريبا الذي اعتبرت فيه جدتي أول فرد في عائلتها يذهب إلى الكلية، حطم قباني الحاجز ونشر أول مجموعة شعرية له "قالت لي السمراء". دفع ثمن النشر (وهو الاتجاه الذي سيستمر في معظم أعماله) ولفَّ كل نسخة من 300 نسخة في نفس الورقة التي كانت تستخدم في مصنع شوكولاته والده. وأشارت مجلة مصرية مع السخرية أن كل كتاب كان ملفوفا بشريط أحمر شبيه بذلك الذي كان يُربط حول البغايا السوريات في فرنسا للتعرف عليهن. ثم مزّقت المجلة الكتاب نفسه لتصويره "الزنا، وتصوير العاهرة المتمرسة والوقحة".
وعلى الرغم من غضب المحافظين (حتى والده شكا أن ابنه كان "مصنوعا بالكامل من الأوهام" لن يكون له أي فائدة، سواء لنفسه أو العالم")، سمحت اتصالات قباني العائلية مع الحكومة بإعادة طبع "قالت لي السمراء" أكثر من مرة. أن تقرأ قصائد نزار كونك أمريكيا في عام 2019، فهذا يعني تقريبا أنك ستفوت الضجة التي أحدثتها. "أنا أحبك؟/ لا، لا، هذا مستحيل/ أنا لا أحب أبدا أو أقع في الحب" يحتج الراوي:
لكن في الليل،
وسادتي تبدأ في البكاء...
النجوم تملأ سريري...
ثم أسأل قلبي
'هل تعرفها؟'
لكن قلبي يضحك مني
لا أعرف السبب.
قراءة هذا في دمشق عام 1944 كان للدخول في رؤوس كل شباب سوريا -ذكر أو أنثى- غير قادرين على التوفيق بين طغيان التقليد والشعور بالحداثة الحتمية.
إن تتبع كل من شكل وتركيز هذه الأعمال يمنحنا أيضًا طريقًا دمشقيًا من نوعه للشعراء والمآزق في عصرنا. تعتبر روبي كاور قباني واحدا من أعظم التأثيرات عليها. من السهل أن نرى كيف أن العديد من جمله القصيرة والبسيطة واللينة - المستوحاة من إيقاعات البحر الأبيض المتوسط مقارنة بالأمتار المعقدة من الشعر العربي الكلاسيكي- ستنتشر بسهولة عبر Instagram اليوم. يستشهد مروان هشام ومولي كرابابل، مؤلفو كتاب مذكرات "أخوة السلاح" ، بعصافير قباني التي لا تحتاج إلى تأشيرة دخول لتكون مصدر إلهام لكتابهم.
لم يتوقف سحر قباني بالحب والمرأة مع كتابه الأول. في وقت مبكر من عام 1975، أشار النقاد أمثال أرييه لويا إلى أن قباني المبكر لم يكن قادرا على "رؤية النساء كيانات في أنفسهن أو أن يهتمن بحياتهن الروحية الداخلية. كن مجرد إناث جميلات، مغريات ومثيرات للقلق، ويبدو أنه غير قادر حتى الآن على رؤيتهن على قدم المساواة".
من دون التضحية بالكثير من أجهزته العربية، بدأ قباني يتحول من الإثارة الجنسية التجريبية ("عندما قبلت ثديك الأيمن/ صرختِ:" ماذا عن الأيسر؟") إلى صوت المرأة العربية التي تم إسكاتها.
بدلاً من تصوير النساء ممتلكات أبوية، يؤكد أن الحب حقيقي فقط في غياب الإكراه ومع شعور بالرغبة المتبادلة. في كتابه "عند الدخول إلى البحر"، كتب ما يلي:
حدث الحب في النهاية
بدون ترهيب.. مع تماثل الرغبة.
لذلك أعطيت.. وأنت أعطيتِ
وكنا مُتعادلين.
لقد حدث ذلك بسهولة رائعة
مثل الكتابة مع ماء الياسمين،
مثل الربيع يتدفق من الأرض.
كما بدأ قباني يتحدث بصوت المرأة العربية، والتي ستصبح سمة مميزة لعمله. من خلال اقتحام قلعة التقاليد الشعرية العربية، استهدف قباني أيضًا تقاليد الزواج المدبر والعنف العائلي وجرائم الشرف- وهي تقاليد لا تزال تحصد أرواح النساء والفتيات السوريات اليوم (خاصة بين اللاجئين السوريين، الذي أدى الصراع إلى زيادة العنف القائم على الجنس الاجتماعي وفقًا لصندوق الأمم المتحدة للسكان). تم استخدام خطوطه من "ملاحظات على كتاب الهزيمة" (ولا تزال تُستخدم) صيحة سياسية حاشدة ضد الحياة في ظل الديكتاتورية السياسية:
يا سلطان، يا سيدي، لو أن ملابسي
مُزقت
فذلك لأن مخالب الكلاب الخاصة بك
يُسمح لها تمزيقي
من المستحيل فصل الشخصية عن السياسة في أعمال قباني. يكتب في مقدمته "يوميات امرأة غير مبالية"، "إنها ليست عملاً جديداً أن تحترق المرأة في شرق بلدنا.. ويعجن نصف غبار صحارىنا رماد الأقفال الطويلة من الشعر.. ويطعن الحلق. "الراوي المجهول الهوية يمضي حدادا على "الشهيدات الإناث/ اللواتي دفن/ بلا اسم/ في المقبرة/ من "التقليد".
"ليس من سخرية القدر أن أصرخ بصوت امرأة حين لا تستطيع النساء التحدث بصوتهن الطبيعي؟" علق قباني في محاضرة عقدت عام 1968 في الجامعة الأمريكية في بيروت، في نقد عام ونادر للبطريركية العربية. "هذا هو كتاب كل امرأة حكم عليها هذا الشرق الغبي الجاهل وأعدمها قبل أن تفتح فمها".
ربما يكون هذا أحد الأسباب التي جذبتها غريزيًا إلى قباني: افترض هو وجدتي هويات النساء الأخريات. في حالتها، كانت وسيلة للبقاء. في نظره، كانت وسيلة لفهم هذا الشعور بأن بقاء الآخر معرض للخطر.
هناك قصائد قباني أخرى ذات طابع سياسي أكثر حدة، ولكن شعر حبه كان، كما قالت زوجته الثانية، بلقيس الراوي، شعرًا سياسيًا. في كتابه عن حرب الأيام الستة عام 1967، التي حاصرت فيها القوات الإسرائيلية القوات العربية، يصف فقدان شهوته. في "البيان الشعري رقم 1"، من قصائد خارج القانون عام 1972، يقول لحبيبته:
وأنا أحبك في احتجاجات الناس الغاضبين
وبفرح الأحرار في كسر السلاسل.
وأنا أحبك في وجه أولئك الذين يأتون
لقتل الخليفة هارون الرشيد.
هل ستكونين شريكة حياتي
في قتل الخليفة هارون الرشيد؟
تصف الشاعرة والباحثة السورية مهجة الكهف ، التي كتبت عن "البيان الشعري رقم 1": "الحب يجعل المقاومة ضرورة وجودية".
المقاومة، أيضا، تجعل الحب ضرورة وجودية. في ديسمبر 1981، ذهبت بلقيس الراوي إلى وظيفتها في المكتب الثقافي في السفارة العراقية في بيروت، حيث كان الزوجان يعيشان. في ذلك اليوم، فجّر مسلحون مؤيدون لإيران مبنى السفارة وقُتلت في الهجوم. لم تكن قصائد قباني لزوجته محصورة في قصيدة منفردة ، ولكن أكثرها كان لـ "بلقيس"، الذي يعرض تقبيل شعرها وعينيها وسط الأنقاض قبل التصريح:
أقسم بعينيك
التي تجذب ملايين الكواكب فيها
أنني يجب أن أتحدث عن العار
عن العرب
يجب أن أقول: العفة لدينا هي العفنة
التقوى لدينا هو القذارة
وسأقول: كفاحنا هو كذبة
وليس هناك فرق
بين سياستنا
والبغاء.
إن الغضب والرومانسية في هذه الأعمال هي إرث قباني للشعر العربي، وتذكير بميراثنا في كل من سوريا والولايات المتحدة اليوم. بعد أن اكتشفت قصائد قباني في سن المراهقة، وجدت نفسي آخذ في النمو منذ ذلك الحين. لقد كنا ممتلئين بهرمونات مراهقة مستعرة، وكوني شخصا بالغا الآن أشعر بالغضب السياسي- أنقلب الآن ضد حظر السفر والإعلان المضلل عن النصر على داعش. بعد أن أمضيت جزءًا من شهر أكتوبر من العام الماضي في مخيم للاجئين في اليونان، حيث التقيت مع زملائي السوريين، رجعت إلى جمل قباني البسيطة، وأشتاق إلى الشعور بالحب والملجأ الذي يقدمونه. "معمودية قباني"، كما كتبت سلمى خضرة جيوسي في مقدمة كتابها بعنوان "الدخول على البحر"، مثل الوشم على الروح. لا يمكن إزالته"؟
توفي قباني في عام 1998، ولم يشهد صعود بشار الأسد والربيع العربي. لا تزال جدتي على قيد الحياة، على الرغم من أن عقلها ظل في السنوات الخمس عشرة الماضية ينزلق أكثر فأكثر إلى الخرف (لقد تجنبت ما أسماه قباني بأخطر أمراض القلب: الذاكرة القوية). في آخر مرة تحدثت إليها، لم تتذكر سوريا على الإطلاق. توفيت أختها أوسين في الخريف الماضي. في حين أن لديها أشقاء آخرين في النهاية، سوف يتلاشى هذا الخط المباشر من المكان الذي أتيت، مثل إشارة ضعيفة عبر الأطلسي.
ترجمة: محمد جواد.
تدقيق: مؤمن الوزان.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق