ثمانية أشياء لم تكن تعرفها عن الجريمة والعقاب. سيمون ليسر.
يصادف هذا الشهر (تاريخ نشر المقالة 13-4-2017)) الذكرى السنوية 150 لنشر كتاب الجريمة والعقاب لفيودور دوستويفسكي، وهي رواية منشورة أصلا في اثني عشر جزءا شهرياً خلال عام 1866. بعبارة أخرى، إنها الفرصة المثالية للاستفادة من معرفتك باللغة الروسية الكلاسيكية. إليك بداية بسيطة.
تحصل أحداث الرواية في مدينة سانت بطرسبورغ الحقيقية.
من المحتمل أن تكون هذه هي الحقيقة الأكثر وضوحًا عن الجريمة والعقاب، ولكن إذا كنت تقرأ النص الأصلي، أو ترجمة مضمونة له، فستجد أن دوستويفسكي قام بتلوين أسماء معظم الأماكن التي يذكرها (على سبيل المثال، "V يقصد بـ "Prospect" Voznesensky Prospect).
الحجر الذي خبأ راسكولينكوف المسروقات تحته، هو حقيقي ايضا.
انظر الى هذه الدقة: الزوجة آنا غريغوريفنا، تذكر في مذكراتها أن دوستويفسكي، بعد فترة ليست طويلة من زواجهما، أخذها إلى ساحة أثناء المشي وأظهر لها الحجر الذي وضع تحته القاتل الأكثر شهرة القطع المسروقة. نعتقد أن الحجر اختفى منذ ذلك الحين، ولكن لا تتردد في البحث عنه بنفسك.
الأسماء لها معانِ.
راسكولينكوف بعيد عن اسم عشوائي، راسبي ، بمعنى شرير. إنها تأتي من اللغة الروسية من أجل "الانشقاق"، و"راسكول"، و"راسكولنيكي" المشتق، الذي يشير إلى مجموعة معينة من المنشقين: تحديدًا، المؤمنون القدامى، الذين انشقوا عن الكنيسة الأرثوذكسية الروسية في منتصف القرن السابع عشر. في هذه الأثناء، يأتي رازوميخين من العقل أو الذكاء، وكان لبيزياتنيكوف مصنوعًا من الفعل lebezit، وهو ما يعني التملق بشغف.
كان سفيدريغايلوف شخصا حقيقيا.
إن سفيدريغايلوف التاريخي لم يكن -على حد علمنا- بنفس النمط من عدم الصدق -الاغتصاب- التحرش بالأطفال.عرف سفيدريغايلوف الحقيقي في سانت بطرسبرغ في ستينيات القرن التاسع عشر كمالك للأراضي في المقاطعة. كان الاسم في الواقع يستخدم في كثير من الأحيان في المحادثة للدلالة على نوع من التجارة المشبوهة والمثيرة للاهتمام.
معظم الحكايات الإخبارية التي توجد في أنحاء الرواية هي حقيقية.
عندما يفحص راسكولينكوف الصحف أثناء جلوسه في حانة، وكذلك في المحادثة التي تلت ذلك والهذيان الذي يعقده مع الشرطي الشاب زاميتوف. والحقيقة التي انتهى بها المطاف بالحديث عن حدوثها هي في الواقع: قصة عصابة مكونة من 50 مزورًا، والتي تضمنت محاضرا جامعيا، تم الإبلاغ عنها في جريدة موسكو في عام 1865. كما كانت قصة الشريك العصبي الذي ذهب إلى البنك، وأثارت الشكوك، وأفسدت العملية برمتها.
إن القراء الروس يعرفون شيئا عن دنيا لا يمكن للآخرين إلا أن يخمنوه.
نحو نهاية الجريمة والعقاب، تجري دنيا، شقيّقة راسكولنيكوف محادثة لا تُنسى مع راعيها المحتمَل وصاحب العمل السابق سفيريدوريلوف، الذي يكشف أن أخاه قاتل. في النسخة الروسية الأصلية، تبدأ دنيا، في حالة صدمة، في مخاطبة الرجل بضمير الشخص الثاني المفرد، وهو النمط الذي يتناسب عادة فقط مع العائلة والأصدقاء الحميمين. هذا اقترح على القراء الروس أن علاقتهم كانت قوية. ينتهي الأمر بمحاولتها لإطلاق النار عليه (طبعا) قبل أن يهرب بنفسه، تاركةً إياه بالانتحار بعد فترة ليست طويلة.
إنها لقطة محترمة للسياسة الراديكالية في ستينيات القرن السادس عشر في سانت بطرسبرغ.
اشتهرت الاشتراكية الطوباوية لفريفرمان، المؤثرة جدا في ذلك الوقت، في الكتاب. من "phalanstery"، وهو مفهوم يستخدم للدلالة على مجتمع اشتراكي مستقبلي مثله رازومخين، إلى اقتباس مباشر من Victor Considrerant، أحد أتباع نظام فورير الاجتماعي المعروف- "أنا أحمل لبنة صغيرة من أجل السعادة الشاملة، وبالتالي هناك شعور السلام في قلبي"- استخدمه راسكولينكوف، وكامل شخصية لبيزياتنيكوف: تأثيرها كلي الوجود. وكذلك الأمر بالنسبة للعدمية، التي تم استكشافها بشكل ملحوظ خلال أحد المحادثات العديدة المتوترة بين راسكولينكوف وبتروفيتش، بالإضافة إلى تلك التي يخوضها البطل مع سونيا.
هناك الكثير من دوستويفسكي في راسكولينكوف.
غير مفاجئ، ربما، ولكن الجدير بالذكر- تحتوي الجريمة والعقاب على ثلاثة مقاطع هامة تشبه مذكرات. الأول هو الحلم الذي تم سرده في وقت مبكر، والذي شهد فيه الشاب راسكولنيكوف على مالك ضرب حصانه حتى الموت. الذاكرة هي على الأقل سيرة ذاتية جزئيا. ويكشف المؤلف في ملاحظاته أنه يتذكر بحيوية حصانًا متعرجًا رآه عندما كان طفلاً.
كذلك، هو الشعور الذي تحصل عليه الشخصية بعد مساعدة أرملة مارملادوف وأطفالها - "يمكن تشبيهه بإحساس الرجل المحكوم عليه بالإعدام الذي منح العفو فجأة وبصورة غير متوقعة". هذه الصورة تعكس بدقة قرب وفاة دوستويفسكي في عام 1849، بعد أن تم اعتقاله بسبب ارتباطه بأوساط فورير، تم تخفيف حكمه برسالة من القيصر، وقبل دقائق من إعدامه المفترض.
وأخيرا، بالطبع، تم إبلاغ سجن راسكولينكوف في سيبيريا بأربع سنوات قضى فيها دوستويفسكي سجينا في أومسك بسبب الجرائم السياسية المذكورة أعلاه: "سيبيريا. على ضفاف نهر واسع مقفر تقف بلدة واحدة من المراكز الإدارية في روسيا. في المدينة هناك قلعة. في القلعة، سجن."
ترجمة: محمد جواد.
تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق