المشاركات الشائعة

الخميس، 30 مايو 2019

إيفان إليتش وقائع موت غير معلن تولستوي.

توفي إيفان إيليتش، ويستمر الخبر معلنا نعي رجل ما قد تمثل حكايته حكاية أي رجل آخر وسينشغل الأصدقاء بخبر النعي قليلا مبدين صدمة حقيقية تستدعيها عواطفهم المتقنة للتعبير عن زمالة أو صداقة أعلن النعي للتو نهايتها فالموت قد يكون أنعم طريق لوضع النهايات، ويبقى فقط أن نضع لها شاهدا يليق بها ولن يكون الشاهد سوى أقنعة توضع  بارتباك على الأوجه تؤدي واجبها الأمثل تعزية الأرملة وأولادها وحضور جنازة باردة، كل شيء يبدو متماسكا والصورة تبدو متألقة والموت سيبقى خبرا معتادا في جريدة وهو بالتأكيد لا يمسنا نحن القرَّاء (هذا ما نعتقده) فإيفان من مات لا نحن ولا أصدقاءه ولا حتى أرملته التي تنشغل بدورها بإتمام ترتيبات جنازة زوجها بما يليق بها كونها زوجته قبل أن تفكر بما يليق بزوجها، تعود دائما تلك الصورة المتألقة لتستحوذ على المشهد تماما، ترتيب الكلمات التي يجب أن تقال وترتيب تعبيرات الملامح لا يجب أن تكون ضغطة اليد أكثر أو أقل مما يجب حتى تؤدي غرضها المطلوب تماما وعلينا أن ننهي هذه المأساة لنمضي في حيواتنا.
اللافت في هذه الرواية القصيرة لأني لا أحب أن تسمى قصة فهي أعظم من أن تختزل في قصة وأعمق من أن تحملها أجزاء رواية أنها بدأت من النهاية كان لتولستوي الجرأة أن يصدم القارئ من بداية نصه حسنا أيها القارئ فبطلي قد مات ولست مجبرا أن تتم القراءة إن كنت ممن تبحث عن بطل يسعد حياتك البائسة ويزيفها للحظات، نعم تولستوي كان أدرى بالقارئ الكوني ذلك القارئ الذي لا يتغير رغم تغير العصور والتاريخ والأدب ذاته، تولستوي ومع البداية بحث عن قارئ مختلف قارئ لا يهمه البطل بقدر ما يهمه ما الذي عاناه البطل وأراده البطل والثقل الذي حمله البطل على أكتافه طيلة إعماره أو احتلاله لهذه الأرض لكن هذا الكلام كله قد يكون كلاما يحتمل أكثر مما هو مطلوب حقيقة فحياة إيفان كانت عادية جدا بسيطة جدا وهذا ما يؤهلها أن تكون فظيعة بامتياز،  لماذا؟ هذا ما يتحدث عنه تولستوي ببساطة متناهية من خلال صفحات لم تتجاوز التسعين الصفحة في نسختي الفرنسية وسأعود حتما للترجمة العربية لكن لمعضلة الترجمة من الروسية فضلت قراءتها بترجمة مختلفة وهذا موضوع شائك لا ضرورة للخوض فيه مجددا، فالقصد أن أوكد عظمة هذا الرجل الذي يستطيع أو بالأحرى يفهم متى يحتمل العمل أجزاءً متعددة ومتى يستطيع أن يحدثنا أو يحادثنا من خلال صفحات قليلة و يكون الموضوع في إيجازه أعمق, ماهو الموضوع إذن إن كانت حياة إيفان هذا عادية جدا أين المشكلة في موته مئات الأفراد يموتون يوميا وهناك الآلاف يقتلون في الحروب وبحوادث سير وأخرى تافهة,هو ذاته الموت الذي سنجده هنا المسألة ليست مرتبطة بالموت لن نخشى الموت بعد ان نقرأ عن إيفان بالعكس قد نحبه وهنا المأساة أن نحب الموت أن نجده محاورا جيدا بل محاورا صادقا محاورا لن يلجأ للمغالطات لإثبات وجهة نظر ولن يلجأ لأقنعة ليثبت شعورا مختلفا عما يشعر به فعلا، الموت كان شخصية محترمة في هذا العمل قرأت بمكان ما عن علاقة الموت بتولستوي جميعنا قد تكون لنا قصصا مع الموت فقدت الكثير من أحبتي وتجاهلت وفاتهم بنفس الطريقة تماما التي فعلها أصدقاء إيفان ربما تختلف نياتنا فتجاهل الموت بالنسبة لي كان محاولة لإثبات أنهم ما زالوا على قيد الحياة وربما أكون أكبر كاذبة بل هي محاولة للعيش أن أكون مثل شوارز تماما وأستمر متصنعة الحسرة ولسان حالي يقول حسنا من التالي؟ ليست مشكلة ما دمت لن أكون أنا التالية أو أحد أحبتي المقربين نعم نحن أنانيون جدا في علاقتنا بالموت لكنه هو بالذات يبتعد ويقترب دون اكتراث بكل ما نفهمه أو نجهله عنه لأنه في النهاية في تلك النقطة تحديدا بين العالمين لن يسألنا رأينا لكنه بالتأكيد سيقوم بما هو أبشع سيحررنا من ذواتنا سنتعرى سنرى ماضينا وحاضرنا سنتعرف بالتحديد على كل ما قمنا به وما لم نقم بهو سنعرف كيف كنا نقوم يوميا ونتجمل ونقرأ ما يريده المجتمع أن نقرأه فنحفظ الدرس ونقوم تماما بواجباتنا وتبدو لنا حياتنا هانئة هادئة وزائفة كلية. قرأت مؤخرا مسرحية لنيكوس كازانتزاكيس تناولت هذا الموضوع من جانب آخر ماذا لو عدنا من الضفة الأخرى هل سنقوم بكل ما فعلناه بنفس الصيغة أو سوف نتغير هل لو عاد عطيل سيقتل ديدمونة حتى لو تأكد تماما من براءتها هل سيفعل ذلك؟ بعد قراءتي للمسرحية شاهدت مباشرة فيلما عن نفس الموضوع تقريبا اسمه لو جازت لي الترجمة  أفضل من الخيال البطل هنا يعيش حياة رائعة مرتبة جدا ودقيقة جدا لدرجة يفرش أسنانه بمرات محسوبة وهذه الرتابة تسري على أحواله كلها وستتغير حاله متى سمع صوت الروائية ليكتشف أنه مجرد شخصية في عمل روائي حسنا الفيلم ليس بعمق عمل تولستوي لكن أن أصادف ذات الموضوع في مسرحية وفيلم ورواية فهي مصادفات لا تبشر بخير، عموما قبل أن نصل لهذه النقطة أن نكتشف من الراوي أو نُبعث أحياء لاستحالتها، نلتقي بإيفان هنا في فلاش بلاك مختصر لحياته من طفولته لشبابه سنتعرف كيف ولماذا صنعت ورتبت اختياراته قد كان مكشوفا تماما لنا نحن القراء لكن للأسف لم يكن كذلك في مواجهة نفسه فاختياراته كانت ضرورة ومطلوبة لحظتها وتفكيره فيها كان مبنيا على رغبته فيها وتبدو منطقية تماما وضرورية ولن تستطيع أحد أن يخبره بالعكس لأنه لا أحد يعرف ذاك العكس، بشكل عبثي جدا لا تضاهيه حتى وفاة ألبير كامو عاشق دستويفسكي. يصاب إيفان في حادثة بعد سقطة عادية قد نسقطها ألف مرة دون أن يحدث ما حدث له لكنه هو تحديدا كانت السقطة من السلم وقد يكون تولستوي قاصدا السلم والسقوط فهذا يتماشى مع شخصية إيفان التواقة للتدرج في السلم الوظيفي مفارقة ساخرة حتما لكنها غير مضحكة لإيفان فالسقطة تبعاتها أدخلته في تسلسل أفضى به الى السرير وهنا في تلك العزلة الخلاقة سنتعرف على إيفان وسنتعرف على محيطه المخادع وسنتعرف على تساؤلاته الكثيرة وحواراته المونولوجية وسنفهم بشكل أعمق أمورا كثيرة نسقطها على حيواتنا. من تلك الأسئلة:
يطرح إيفان سؤالين مرعبين حقيقة، الأول هل حياتي كانت صائبة؟ وإن لم تكن كذلك أين الصواب إذن؟ من السؤالين قد نفاوض الموت قليلا سنحاول أن نتحايل أن نبعده أن نستعطفه ونترجاه أن يترك لنا فرصة أخيرة نعيد ترميم حياتنا الخاطئة تماما حياتنا التي ليست سوى تراكمات لاختيارات تكيفنا معها إجبارا وقمعا، فمن هذا الذي يتجرأ أن يعري نفسه حيا، لكن الموت الحكيم الحكيم جدا لا يشفق لا يمد يده لك لينقذ حياتك من عشوائيتها بل هو يمنحك الحقيقة التامة ثم يظهر لك نورا يسمعه الآخرون حشرجة وفاة.

إيمان العزوزي.

الأدب وتأثيره في اللغة 2 - مؤمن الوزان.

كتبت في المقالة الأولى عن موضوع تأثير الأدب في اللغة الرابط وموضوع دخول الأسماء سواء أسماء الأدباء أو شخصياتهم في اللغة لتكون صفات أو ألفاظ كناية، تغني فيها الكلمة عن طويل الشرح والإسهاب في التشخيص والوصف، أكمل في هذه المقالة الكتابة عن الجانب اللغوي وكيفية اشتقاق هذه الصفات والألفاظ من الأسماء، وآخذًا بعدها أمثلة ستة عن ذات الموضوع ليكون في مجموعها عشرة، تفتح الباب أمام القارئ للتوسع في الموضوع والوقوف عليه بصورة مغنية كما أرجو.

عند أخذ صفة كيخوتيّ Quixotic التي أصلها الاسم دون كيخوته Don Quixote، فإن لهذه الصفة تندرج  في اللغة الإنجليزية تحت ما يُعرف بـ"Eponymous" ونظيره في العربية "المُسمّى".

فما الـEponymous؟ له عدة تعريفات منها:

- شخصية في مسرحية أو كتاب التي يكون اسمها عنوان المسرحية أو الكتاب.

- هي كلمة تشير إلى شخص أو شيء أو كيونية ما.

- هي صفة الاسم eponym، الذي قد يكون شخصا أو مكانا أو شيئا ما، إذ تشير هذه الصفة إلى هذا الاسم أو معناه أو دلالته فحين نقول العصر الإليزابيثي فنحن نشير إلى فترة حكم الملكة إليزابيث، وحين نقول: فلان بريطاني فإننا نشير إلى أنه من بريطانيا، الدولة المعروفة. لذا فإن المعلومات تتداعى في الذاكرة عن كل ما له علاقة بلفظة  بريطاني وتربطه بصفات معينة لا يشترك بها سواه مثل أنه يتحدث اللغة الإنجليزية ويعيش في قارة أوروبا وهلمَّ جرا.

وهذه الصفة "Eponymous" غير محددة بمجال ما فقد تكون أدبية أو اجتماعية أو سياسية أو علمية، إلخ. ويكتب حرفها الأول حرفا كبيرا في اللغة الإنجليزية لأنها محسوبة على Proper adjective "الصفات الأصلية" وهي الصفات المشتقة من Proper nouns "الأسماء الأصلية".
لذا فحين نكتب Quixotic فنكتب حرف "Q" كبيرا إينما يرد وفقا لإملاء اللغة الإنجليزية في الكتابة.

هذا فيما يخص الـ"Eponymous" في اللغة الإنجليزية لكن هل يوجد له نظير موضوعي له في اللغة العربية؟
نعم، وهذا النظير متمثل في موضوع النسب. يقول الدكتور محمد فاضل السامرائي في كتابه الصرف العربي ص. 203:

"النسب: هو إلحاق آخر الاسم ياء مشددة مكسور ما قبلها للدلالة على نسبة شيء إلى آخر. والذي تلحقه ياء النسبة يسمى "منسوبا" نحو دمشقيّ ويمانيّ وهاشميّ.
فالمنسوب: هو ما لحق آخره ياء مشددة مكسور ما قبلها للدلالة على نسبته إلى المجرد منها".
الشاهد في موضوعنا قوله:
"وفي النسبة معنى الصفة، لأنك إذا قلت (هذا رجل دمشقيّ) فقد وصفته بهذه النسبة".

لذا فحين تترجم صفات "Eponymous" إلى العربية يجب أن تُصاغ وفقا لقواعد الصرف العربي في النسب.
والآن مع أمثلة عن هذه الصفات:

أورويليّ  Orwellian:

تُطلق صفة أورويلي على الحكم الشمولي في البلاد، حيث الدولة أو الحكومة تراقب وتتجسس على كل شيء يقوم به المواطنون ومحاولة معرفته. توجد حالات كثيرة في القرن العشرين عن مثل هذه النوع من الحكم لا سيما في البلدان ذات الطابع الاستخباراتي أو الشيوعي مثل الاتحاد السوفيتي،  نرى اليوم مثالا حيا في دولة كوريا الشمالية. صفة أورويلي مشتقة من اسم الروائي الإنجليزي جورج أورويل (1903 -1950) صاحب الرواية الشهيرة 1984، التي عبّرت عن حال المواطن في هذا النظام الشمولي الدكتاتوري، والحكم الأوتوقراطي سواء في شخصية الحاكم أو الحزب الواحد. كان تأثير الرواية في الواقع أكبر من تأثير عالم الديستوبيا الذي خلقته في شخصيته الرئيسة وينستون والحزب الحاكم المتمثل في الأخ الأكبر فعلى الرغم من شيوع كثير روايات تناولت العالم الشمولي والحكم القمعي، فإن رواية أورويل هي الوحيدة التي كان تأثيرها في اللغة متمثلا بصفة الأورويلي نظرا لقيمة الرواية الأدبية وأسبقيتها وما لكاتبها من باع في مجال الأدب السياسي وعمله الصحفي سيما أثناء الحرب الأهلية الإسبانية. تطور هذا الحكم الشمولي وخرج من نطاق الاستخبارات الحكومية ودخل في نطاقات شبكة الاتصالات والتواصل التي يستخدمها المواطنون كالهواتف ومواقع التواصل أو أن تستخدم التكنولوجيا الحديثة في مراقبة مواطنيها كما في النظام الصيني ومشروع الSocial Credit System، وكثير من الأنظمة تقوم بهذه العمليات التجسسية في هذا العالم خلاف ما تبديه من حريات، ويصف يوفال نوح هراري في كتابه الدروس الواحدة والعشرون في القرن الحادي والعشرين هذا العالم بـ Big Data Watching You على غرار الأخ الأكبر يراقبك التي أعلن عنها أورويل في روايته.

رابليهيّ Rabelaisian

تطلق هذه الصفة على النكت القوية الصارخة أو الكاريكاتير المتطرف أو الواقعية الجريئة والداعرة أو البذاءة. واشتقت هذه الصفة من اسم الكاتب الفرنسي فرانسوا رابليه (1493/4-1553) وتشير إليه وإلى كتابيه بانتغرويل وغارغانتو، وازدحمت حكاياته في هذين الكتابين "بالفُحش وغالبا بالفكاهة الخرائية (دعابات مرتبط بالبراز Scatological Humour): بعض الفصول مملوءة بقوائم من الشتائم المبتذلة؛ بعض الشخصيات أُعطيت أسماء فظّة؛ وعناوين الفصول نفسها إشارة لحس رابليه الفكاهي". ما يذكر في كتاب أدباء (حيواتهم وأعمالهم).


الساديّ والساديّة Sadist and Sadism.

إن السادي صفة تطلق على الشخص الذي يمارس العنف والتعذيب الجسدي من أجل الوصول اللذة أو لأجل المتعة فقط، وهذه الممارسات التي تعرف بـ"السادية" مشتقة من اسم النبيل الفرنسي والثوري السياسي والفيلسوف والأديب المركيز دو ساد (1740 - 1814) الذي عرف بكتابته الجنسية الداعرة والمنتمي لمدرسة الدعارة الأدبية. ويكتب محمد عبد الرحمن في تقديمه لرواية جوستين لدو ساد "السادية انحراف جنسيّ تستقى فيه اللذة الحسية من الألم المبتلى، أما المركيز دو ساد فأول من وجد في العنف مادة أدبية". عبّر دو ساد عن انحرافاته السلوكية والجنسية في أعماله مثل: رواية جوستين ومئة وعشرون يوما في سدوم.

شكسبيريّ Shakespearean

تطلق هذه الصفة "شكسبيري" وهي المشتقة من اسم الكاتب المسرحي الغني عن التعريف وليم شكسبير (1564-1616) على العمل المسرحي المتقن والرصين الذي يبلغ من الجودة تقربه من أعماله المسرحي شكسبير أو "الشخصيات الدرامية أو النثر المميز أو الأقوال ذات الحكمة والبصيرة النافذة" كما يكتب سكيتي هيندريكز، وتطلق أيضا على كل ما له علاقة بشخصيات شكسبير المسرحية وأعماله.

كافكاويّ  Kafkaesque

إن حياة وشخصية ومعاناة الأديب التشيكي فرانز كافكا (1883- 1924) بكل تقلباتها وصعوبتها التي انعكست في أعماله التي ذاع صيتها وتُرجمت إلى أغلب لغات العالم الحية وأسست ما يعرف بالسوداوية الأدبية وحياة الوظيفة السيئة في ظل النُظم البيروقراطية الصارمة والساحقة للموظف. يكتب ميلان كونديرا عن ما سمّاه بـ"عالم الكافكاويّة": "هناك نزاعات في التاريخ الحديث تنتج الكافكاوية في البعد الاجتماعي الكبير: التركيز المتدرج للسلطة التي تنزع نحو الاستئلاه: تحول النشاط الاجتماعي إلى بيروقراطية؛ مما يجعل المؤسسات كلها بلا حدود ومن ثم محو شخصية الفرد الذي ينتج عن هذا التحول". ويكتب عن عالم الكافكاويّة الأسري: "استخلص كافكا من الأسرة والعلاقة بين الطفل وسلطة الأبوين المقدسة، معرفته بتقنية الشعور بالذنب التي صارت إحدى أكبر ثيمات رواياته. كما في قصة الحكم، إذ يتهم الأب ابنه ويأمره أن يغرق نفسه، ويقبل الابن ذنبه الخيالي ويذهب ليلقي بنفسه في النهر طواعية شأن من خلفه فيما بعد، جوزيف ك. الذي سيذهب بعد أن أدانته منظمة غامضة لذبح نفسه. يُفصح الشبه بين الاتهامين والتجريمين، وتنفيذ الحكمين، عن الاستمرارية التي تربط في مبدع كافكا بين "الشمولية" العائلية الحميمية و"شمولية" رؤاه الاجتماعية الكبرى".
لذا فصفة كافكاويّ تعني السوداوية والكآبة واليأس والعالم القاسي المظلم غير المعتد بالقيم والأخلاقيات.

مكيافيليّ Machiavellian

تشير هذه الصفة إلى الفيلسوف ومؤسس مدرسة التنظير والتحليل السياسي الواقعي الإيطالي نيكولو مكيافيلي (1469 - 1527). إن أهم ما قام به مكيافيلي هو كتابته لكتاب "الأمير" الذي يعد من أهم الكتب السياسية والتي فصّلت ودرست نظرياته في القرن العشرين، وكُتب ليكون كتاب توجيهات وتعليمات للحكام وكيفية الحكم، ورغم نشره بعد موته فقد نال هذا الكتاب وصاحبه من الشهرة الكبيرة التي جعلت من اسمه دلالة على النفعية السياسية والوصولية على أكتاف الآخرين، ومن اسمه اشتقت صفة المكيافيليّ والمكيافيليّة.

المصادر:
- الصرف العربي للدكتور محمد فاضل السامرائي.
- ثلاثية ميلان كونديرا عن الرواية.
- رواية جوستين - ماركيز دو ساد. ترجمة محمد عبد الرحمن.
- مقالة ثمانية أدباء أصبحت أسماؤهم صفات. لسكيتي هيندريكز. موقع Big Think.
- Writers/ Their lives and works. .
- Wikipedia.
- 21 Lessons for the 21th century - Yuval Noah Harari.

قصيدة النثر لسوزان برنار - مؤمن الوزان.


(سواء أكتب الشاعر شعرا أم نثرا، وسواء نحت في المرمرِ أم صب تماثيلهُ من البرونز… فهذا رائع، والشاعر حر) فيكتور هيجو، تمهيد "ديوان الشرقيات".

كتاب قصيدة النثر لسوزان برنار، هو الكتاب الذي يمثل المرجع الأول والأهم لقصيدة النثر، وفيه تبحث سوزان عن تاريخ قصيدة النثر وبداياتِها في القرن الثامن عشر، ودور الترجمة في إضفاء بعد حيوي لغوي وشعري للقصيدة عند ترجمة الشعر من لغة إلى أخرى، مستعرضة شعراء قصيدة النثر كبودلير ورامبو ولوتريامون ومالارميه، وتأثر قصيدة النثر بالحركات الشعرية والأدبية كالرمزية والطبيعية والتكعيبية والدادائية والسريالية. الكتاب غني بالأطروحات والآراء وسير شعراء قصيدة النثر.

اقتباسات من الكتاب:
سبق لي أن قلت أن قصيدة النثر تفترض إرادة واعية للانتظام في قصيدة، وينبغي أن تكون وحدة عضوية مستقلة، مما يتيح تمييزها من النثر الشعري الذي هو ليس غير مادة، وشكل من الدرجة الأولى إن شئنا، يمكننا انطلاقا منه أن نبني كذلك مقالات وروايات وقصائد. وسوف يقودنا ذلك إلى التسليم بمعيار "وحدة العضوية": فمهما تكن القصيدة معقدة وحرة في مظهرها فإن عليها أن تكون وحدة واحدة، وعالما مغلقا، خشية أن تفقد صفتها كقصيدة. وإذا ما أضفت إلى ذلك أن القصيدة هي تنسيق جمالي متميز وإنها تختلف عن القصة القصيرة والمقالة (مهما تكن شاعرية) فكأنما نقول أشياء بدهية، ونقتحم أبوابا مفتوحة؛ والحقيقة أن من الصعوبة بمكان هنا أن نرسم الحدود. ويمكن أن يحدث على سبيل المثال أن تعنون القصيدة "حكاية" والعكس صحيح.

تأثير الترجمات:
1- إن الأب (بريفو) الذي أراد أن يبين أن القافية ليست جوهرية في الشعر، يقدم برهانا بـ"نجاح عدد من الترجمات المكتوب ب(النثر الشعري) فنقلت إلى لغتنا كل مفاتن الشعر الأجنبي من دون اللجوء إلى القافية… وإن "لهذه القصائد وزنها، مع أن هذا الوزن ليس موحدا". وهذه ملاحظة ذات أهمية قصوى: إذ نصل في الواقع هنا إلى أحدى النقاط الجوهرية لمساق "تجاوز فن النظم" الشعري.

2- إن المترجمين في الواقع هم أول من أصر على ضرورة تحرير اللغة الشعرية، وإعطائها أكثر تنوعا وسحرا. كان (هوبير) الذي ترجم "الجرة المكسورة" لـ(جيسنير) يوضح أنه يفضل "استخدام الكلمة الحقيقية"- أي "الجرة" وليس "الكأس" أو "الوعاء" - بدلا من كلمة نبيلة ولكن غامضة لا تنسجم مع المعنى.

يحتل رامبو في تاريخ قصيدة النثر مكانة راجحة، مركزية ولا تعوض وذلك لسببين:
أولا: لأنه أشار وبقوة إلى العلاقة الضرورية بين الصيغة الشعرية الجديد وذلك البحث عن المجهول الذي جعل من الشعر الحديث محاولة ميتافيزيقية أكثر من كونه شكلا فنيا.
ثانيا: لأنه بعدما ربط المثال بالمفهوم، أراد أن يصبح هو نفسه "سارق النار" وأعطى نموذج قصيدة النثر الأصلية تماما من حيث المفهوم والتقنية، ومارس تأُيره في الشعر اللاحق كله، هذا التأثير الذي لا يبدو عليه أنه على وشك أن ينطفئ.

عظام شعراء الرومانتيكية الثانية يقرنون البحث عن أشكال تعبيرية جديدة بمفهوم ميتافيزيقي للشعر، ويعدون قصيدة النثر (بوعي أو دون وعي) على أنها في آن واحد تمرد على نظام الأعراف الاجتماعية والفنية، وأداة "بحث روحي" لبلوغ المجهول أو المطلق.

قصيدة النثر في الواقع مبنية على اتحاد المتناقضات ليس في شكلها فحسب، وأنما في جوهرها كذلك: نثر وشعر، حرية وقيد، فوضوية مدمرة وفن منتظم… ومن هنا يبرز تباينها الداخلي، وتنبع تناقضاتها العميقة الخطرة- والغنية؛ ومن هنا ينجم توترها الدائم وحيويتها.

ولدت قصيدة النثر من رغبة في التحرر والانعتاق. ومن تمرد على التقاليد المسماة "شعرية" وعروضية، وعلى تقاليد اللغة.

ولا يهم إذا ما كانت القصيدة مكتوبة بالشعر أو النثر، وإنما المهم أن نجد فيها ذلك
"النغم الجوهري" الذي يمنحنا أصالتها ويجعل منها عالما صغيرا يحتل مكانه وسط عالم أوسع.

بعد عام 1930 أصبحت قصيدة النثر شكلا شعريا ذا أهمية من الدرجة الأولى تستجيب لمصادر إيحاء جديدة كثيرة مما تستجيب لطموحات فنية. فبعد عام 1930 لم تعد قصيدة النثر "جنسا" مستقلا أو ضربا من ممارسة المهارة بل هي أحد الأشكال التي يحتاج إليها عمل أدبي قيد التأليف وتبقى -مع ذلك- مستخدمة إلى جانب الشعر النظامي والشعر الحر.

وتهدف قصيدة النثر خلال تلك الحقبة كلها إلى "الفعالية" أكثر مما تهدف إلى الجمال الشكلي وتريد أن تكون أداة قوة أكثر من كونها "شيئا جماليا" فهي ترمي لأن تصبح "سحرا إيحائيا" مع بودلير، أو أن تقودنا نحو المجهول مع رامبو، أو أن تتمرد على الخلق وآلية اللغة مع لوتريامون، أو أن تسعى لبلوغ المطلق مع مالارميه عن طريق تركيب حاذق لأزلية البيت الشعري و"تماسك" النثر.

وربما تكون معركة الأنواع والأشكال هذه قد سمحت في الأقل لقصيدة النثر بأن تبسط ميدان إمكاناتها، وللمفاهيم الشعرية الجديدة أن تتحدد معالمها لأن الشعر ليس وقفا على شكل أو نوع معينين. إنه رؤية للعالم وتجربة روحية أكثر مما هو فن ومجموعة طرائق. كما أن التجربة الداخلية للشاعر وموقفه أمام الكون هما اللذان يحددان الشكل الشعري الواجب استخدامه.

لقد كررت القول مرارا بعدما قلت في الباب الذي خصصته لجمالية قصيدة النثر أن الشروط العضوية لقصيدة النثر مضاعفة: فهي الشكل الشعري لفوضوية محررة في صراع مع القيود الشكلية. وكذلك نتيجة لإرادة تنظيم فني يسمح لها أن تتخذ شكلا وتصبح كائنا موضوعا فنيا. وإذا لم ينفذ واحد من هذه الشروط فإن قصيدة النثر محكوم عليها بالموت، تارة بالشيخوخة والشكلية وقلة الطاقة الحيوية، وتارة بالعجز عن أن تتخذ شكلا وبقلة الحدود والذوبان في النثر البحت.

ويمكننا التسليم على أية حال بأن الشعراء الحقيقيون حينما يأتون إلى النثر بعد ما كتبوا بالشعر فإنهم لا يأتون إليه برغبة في أن يمنحوا أنفسهم تسهيلات أكثر، وأنهم في الأقل قد قدموا البرهان بأنهم كانوا قادرين على الكتابة بالشعر وإنهم لم يتنازلوا عن ذلك إلا رغبة في "شيء آخر". هل ينبغي أن نستنتج من ذلك أن قصيدة النثر "التي يبتكرها نثري مطلق على نحو منتظم" هي "اعتراف بالعجز" على الدوام؟ هذا ليس أكيدا- ولكن أمثلة هؤلاء "الناثرين المطلقين" قد تكون نادرة جدا حتى أننا نستطيع أن نغض الطرف عنها" فـ ألوزيوس بيرتران نفسه نجهل أشعاره قد كتب شعرا، ولا شيء يمكن أن يؤكد لنا أن لوتريامون لم يكتب شعرا.

وبهذا فإن قصيدة النثر -وهي نوع من التمرد والحرية- تعني ثورة الفكر، ومظهرا من مظاهر النضال المتواصل للإنسان ضد مصيره أكثر من كونها محاولة لتجديد الشكل الشعري.

رواية كبرياء وتحامل لجين أوستن بثماني نقاط.



- واحدة من طلائع الروايات الرومانسية للكاتبة الإنجليزية جين أوستن، الرواية الاجتماعية التي لم تغب عنها اللمسة الكوميدية التي أضافت لها نكهة مميزة وجميلة خلال أحداثها.
.
.

- الرواية في النقد الاجتماعي، داخل أروقة المجتمع البريطاني، ويتجلّى بكل وضوح تصويرها لفكرة أهمية الزواج وسعي النساء للزواج، ووقوف الفوارق الاجتماعية والمادية عائقًا أمام الحب والزواج.
.
.
- ما بين جاين وإليزابيث ودارسي وبينجلي وويكهام، الشخصيات الرئيسة في هذه الرواية، والذين تتباين صفاتهم وطبائعهم، تتصادم الشخصيات وتطلعاتها ورؤاها للحياة والحب والزواج والعلاقات الاجتماعية والفوارق الطبقية.
.
.
- تتسارع أحداث الرواية أحيانا بصورة بدت لي نقطة سلبية فيها والتي سيلاحظها القارئ، لكنها لا تخل بسير أحداث الرواية بصورة عامة.
.
.
- اللغة الجميلة والطرح السلس، والبنية السردية لهذه الرواية السهل الممتنع، تُضفي لها القوة والمتانة، لتعطي لها المكانة المرموقة والمقام الذي نالته في عالم الرواية.
.
.
- لغة الرواية الأصلية الإنجليزية، لغة سهلة وجذّابة، لذلك لمن أراد أن يُقوي لغته الإنجليزية عليه قراءة هذه الرواية بلغتها الأصلية.
.
.
- هناك تشابه ما بين هذه الرواية وروايات أُخر، وهذا ما وجدته عند قراءتها، فكان التشابه واضحا ما بينها وبين رواية نساء عاشقات لـلورنس، حيث كانت الأختان أورسيلا وغدرون نسختين عن الأختين إليزابيث وجاين، باختلاف صفات الشخصيتين، لكن ببروز العنصر الأنثوي في هذين العملين الأدبيين، والتناقض الأنثوي والتخبط في اتخاذ القرارات، وبالبحث أكثر وجدت مقالات عن تشابه رواية نساء صغيرات للويسا ماي مع رواية كبرياء وتحامل، وهذا التشابه لا مفر منه لكون هذه الرواية من أولى الروايات الرومانسية في عالم الرواية.
.
.
- تم تصوير هذه الرواية في كثير من الأفلام والمسلسلات، وأفضل ما تم تصويره فلم Pride and Prejudice من بطولة كيرا نايتلي،الفلم الأجمل في وجهة نظري في تصوير الروايات وتمثيلها، دون أن يغبن الرواية حقها في حذف أو إضافة أو اختزل للأحداث كعادة الكثير من أفلام الروايات.

مؤمن الوزان.

موسوعة السرد العربي - د. عبد الله إبراهيم.

الكتاب الثالث.
مؤمن الوزان.

الكتاب الثالث من الموسوعة، خُصِّصَ للموروث العربي السردي المتمثل بعلاقته مع الآخر (دينيا/ثقافيا/عرقيا/اجتماعيا)، وتمثلت هذه العلاقة عبر مشاهدات دوّنها الرحالة، أو عبر ما وصل إلى العرب من أخبار مسموعة ومرويات شفوية أسست خلفيات مرجعية وفكرية عن هذا الآخر (كانت سمة أغلبها الانتقاص والازدراء كما يرجح الدكتور ويميل إلى هذا الرأي). وبدأت العلاقة مع الآخر مكانيا عبر تقسيم الأرض إلى دار إسلام ودار حرب، مع الاختلاف حول وجود دار الصلح أو دار العهد، ونظرًا لتوسع دول الخلافة الإسلامية، وازدياد رقعة الأراضي التي بسط المسلمون يدهم عليها وفتحوها ونشروا الدين الجديد، وحملوا الرسالة، فقد تعرفوا إلى ثقافات ولغات وأعراق جديدة، كانت لها الدور الكبير، في تشييئ وتطعيم الفكر والثقافة العربية، وفتح آفاق جديدة لم تكن مسبقا، وقد كانت السفارات والرسل إلى خارج ديار الإسلام هي الأولى التي من خلالها تم تأطير هذه العلاقة مع الآخر/ الكافر أو الوثني أو أهل الكتب السماوية ونقلها إلى الكتب، وتحولها إلى سرديات تطورت عبر الزمن، ومثلت حلقة في سلسلة تطور السرد العربي. وكانت أولى الرحلات المدونة هي رسالة ابن فضلان، وسفارته بأمر الخليفة العباسي المقتدر بالله إلى بلاد الترك والروس والصقالبة، في القرن الرابع الهجري سنة ٣٠٩ هـ. وهذه الرحلة تعد أول رحلة تدوين ومشاهدة طبيعية قام بها رحالة عربي مسلم، وتعد كذلك أول رحلة سردية مدونة عن قبائل الفايكنج النورماندية، ولها يرجع الفضل في ذكر عادات هذه القبائل كما تجمع على هذا الأمر المصادر في الغرب والشرق، ورحلة ابن فضلان التي امتدت لسنة كاملة ذهابا، والمرجح هي ذات المدة إيابا، قام بتدوين رحلة الذهاب، في مهمة وعظية إلى الصقالبة، بعد أن طلب زعيمهم من يعلمهم أمر دينهم، وبعد رحلة امتدت من بغداد ومرورا بفارس وخوارزم وبلاد الترك وصولا إلى جنوب روسيا، دون ابن فضلان مشاهداته عبر هذه الرحلة، ووصف عادات القوم واقتصر على الغريب العجيب أو المنكر الفضيع من مشاهداته لهذه الأقوام، وبالرغم من فشل الرحلة في تأدية المهمة المناطة بها، إلا أن هذا لم يمنع ابن فضلان من التدوين، ولا سيما فيما يخص قبائل الفايكنج وعاداتهم وهي أكثر من لفت انتباه ابن فضلان. وعودة ابن فضلان بعدها إلى بغداد. رحلة ابن فضلان تدون مرحلة الذهاب، لكن الإياب يبقى مفقودا، والرحلة غير مكتملة، والجزء الذي بقي منها وسَلِمَ بقي ناقصا، لأسباب لم تعرف بالتحديد والضبط ما هي، إلا أن د. عبد الله إبراهيم يرجح أنه تم إهمالها نظرًا لأنها جاءت بصورة غربية عن الآخر لم تكن مألوفة أو مطابقة لما تم تخيله عن الآخر البعيد في دار الحرب، مما جعل اهتمام المؤرخين والعلماء العرب معدوما، ومن اهتم بها، قام باقتطاع أجزاء من النص تخدم أفكاره ورؤاه. وفي كل الأحوال تبقى رحل ابن فضلان أولى المشاهدات المدونة التي افتتحت أدب الرحلات العربية التي امتدت لقرون بعدها بلغت أوجها مع ابن بطوطة. توزعت مرحلة التدوين اللاحقة في جهات مختلفة هي: أقصى الشرق في آسيا وصولا إلى الصين والهند ودول جنوب شرق آسيا، والجنوب الأفريقي، وأوروبا والقسطنطينية. كانت الرحلات إلى الشرق والتعرف على أقوام وعادات جديدة، بجيدها وسيئها بعجيبها وغريبها غير المألوف لدى الرحالة العرب والمسلمين مثار اهتمام هؤلاء الرحالة، فركزوا على تدوين ما شاهدوه، ولم يكتفوا بذكر عادات هؤلاء القوم وثقافاتهم وأنظمتهم الاجتماعية أو السياسية أو التنظيمية أو العقوبات، والعقائد، والطقوس، والنساء، والطعام، والثياب، والصناعة، والحيوانات، وأعجب الرحالة ببعض مدن الصين والهند وما وجوده في هذه المدن من نظام وعدل بين الرعية، وقوانين تحمي المواطنين، وعقوبات قاسية وصارمة تجاه المخالفين. وكانت أقاصي الشرق هي وجهة كثير من الرحالة، ليدونوا مشاهداتهم ويتعرفوا في رحلاتهم على غريب الأحداث والعادات. الوجهة الآخرى كانت أفريقيا ويأخذ الآخر الأفريقي، سمات كثير منها غريب وعجيب يدخل في باب النقص والازدراء، والبعد عن الواقع الإنساني والحضاري، وهذا رأي امتد منذ اليونانين ونظرية الكيوف (التأثر والتغيير حسب الأنواء الجوية) حتى القرن التاسع عشر، كما ترد أقوال مشابهة عن تخلف الأفارقة وانعدام الواعز الأخلاقي والبشري على لسان الفيلسوف الألماني هيجل، الرحالة العرب كذلك أوردوا آراءً مشابهة سواء من مرجعيات أخبارية سابقة أو مشاهدات، حيث يتسم الأفريقي الذي يعيش في قلب وجنوب القارة الأفريقية بصفات غريبة مثلما قد أُشيع عن بعض القبائل أكلها للحوم البشر، والعري، وانعدام نظام اجتماعي أو أخلاقي. اتجهت الرحلات نحو أوربا وإن مستوى أقل، ونحو القسطنطينية وقت أن كانت تحت سيطرة البيزنطيين وبعد أن فتحها المسلمون، ومن هذه الرحلات رحلة هارون بن يحيى وابن بطوطة ومحمد رشيد رضا. ويعتبر ابن بطوطة أكثر الرحالة العرب شهرة، حيث زار ودوّن مشاهداته في عديد البلدان شرقا وغربا وجنوبا. ويؤكد د. عبد الله إبراهيم في تحليله وعرضه لهذه المرويات السردية، أن أغلب الرحالة تأثروا وكانوا حبيسي مرجعيات مسبقة تؤكد انتقاص وازدراء الآخر، الأمر الذي دفعهم إلى تصوير غريب ما شاهدوه بصورة ناجمة ومتأثر بفوقية أخلاقية واجتماعية وفكرية ودينية، ويبقى الأخذ بهذا الرأي يحتاج إلى تفصيل وتحليل، دون التسليم به مطلقا، فما ذكره عديد الرحالة من الشواهد شملت آسيا وأوروبا وأفريقيا، ودونوه  بسيئه وجيده، لا يجب أن يوضع في خانة واحدة، أو اعتبار ما حكموا عليه من عجيب وغريب العادات أنها ناجمة عن انتقاص وازدراء، كون بعض ما تم مشاهدته لا يقبله الحس السليم ولا الذائقة الإنسانية ولا الفطرة البشرية، وإن تأثر بعضهم بمرجعيات ثقافية وفكرية ودينية، فهذا ليس بالضرورة أن ما شاهدوه يستحق أن يتم تقبله أو ذكره ووصفه دون تهويل أو نقل مجرد من إبداء الرأي. وقد أردفت نهايات بعض فصول الكتاب مقاطع كاملة من مشاهدات هذه الرحلات، سواء رحلة ابن فضلان أو رحلات ابن بطوطة.

الجمعة، 24 مايو 2019

إنجي توماس تقدم نصائحها للمؤلفين الصاعدين – ألكسندرا غيبس.



تقول آنجي توماس مؤلفة كتاب (الكُره الذي سبّبته):
كثيرًا ما ظهرت أمامي "لا" ، لكن "نعم" واحدة غيرتْ كل شيء.
خَبِرتْ آنجي توماس - مؤلفة كتاب "The Hate U Give"-  الكثير من حالات الرفض، حيث عانت منه كثيرًا في مسيرتها المهنية.
وفي حديثها في مركز ساوث بانك في لندن الأسبوع الماضي، قدمت توماس نصائحها للحضور، التي يمكن أن يستفيد منها أي شخص لديه هدف إبداعي.
قالت مؤلفة أكثر الكتب مبيعًا- آنجي توماس- في الحدث الخاص بكتابها “On the come up”
 "على وشك الصعود" المقام في لندن: "اكتب لنفسك أولاً وقبل كل شيء، اكتب القصص التي تريد قراءتها، اكتب الكتب التي تريد أن تلتقطها من على الرف أثناء دخولك إلى المتجر".
"لا تكتب عن موضوع لمجرد أنه الأكثر رواجًا، أو لأنه يمكن تحويله إلى فيلم. لا تكتب لأنك تعتقد أنه الموضوع الذي سيحصد جوائز، اكتب لأنك تستمتع بما تكتبه، لأنها الطريقة الوحيدة التي ستجعلك تكتب وأنت مستمتع بالكتابة. إذا كنت تكتب شيئًا يمتعك، فسيكون شيئًا يثير الرغبة في قراءته".
صنعت توماس لنفسها اسمًا في عالم التأليف، بعد نشر روايتها الأولى (الكُره الذي سبّبته)  "The Hate U Give" في أوائل عام 2017.
ويروي الكتاب أحداث حياة ستار كارتر البالغة من العمر ستة عشر عامًا، والتي انقلب عالمها رأسًا على عقب بعد أن شهدت حادثة إطلاق نار أسفرت عن مقتل صديق طفولتها على يد ضابط شرطة.
كانت توماس قد استلهمت -في البداية- كتابة هذه القصة، بعد أن شاهدت ردود الفعل التي أحدثها إطلاق الشرطة النار على أوسكار جرانت  في عام 2009.
وبعد تلك الحادثة وغيرها من الحالات المماثلة التي غذت شعورها بالإحباط والغضب، قالت توماس  لإيبك ريدز Epic Reads في عام 2017 أنها تريد لعمله الكتابي أن يجد وسيلة لإظهار الجانب الإنساني للتفرقة والظلم القائم على التمييز العرقي، إلى جانب إيجاد وسيلة لبث الأمل في أوقات الأذى.
بعد أن أتى عملها الشاق أكله. ذكرت توماس لمؤسسة قود ريدز  في أواخر عام 2017 تعليقًا على رد فعل الناس حول كتابها "الكُره الذي سبّبته": كان أحد أفضل الجوانب أن أرى كيف نجح الكتاب في الوصول إلى جمهوره من القراء، وكيف وصل بنجاح إلى الأطفال الذين أردته أن يصل إليهم.
صدر للكاتبة كتابين ناجحين هما: "The Hate U Give" و "On The Come Up" ، وقد تم اختيارهما لتحويلهما إلى فيلم للعرض على الشاشة.
قد تكون توماس مؤلفة حازت على جوائز، ونالت استحسان النقاد، إلا أنها أكدت خلال حوار لها في لندن، أن الأمر لم يكن سهلاً على الدوام.
وقد قالت  في الأسبوع الماضي: "اعلم  أنك قد تواجه الكثير من الرفض وقد يُقال لك "لا" خلال مسيرتك، لكن الأمر لا يتطلب سوى نعم واحدة ليتغير كل شيء".
وأضافت أنها قد تلقت أكثر من مائتي رسالة رفض حول إحدى قصصها، التي تعترف بأنها لم تصل بها إلى أي مكان. غير أن هذا الرفض لم يردعها عن الكتابة عما تحبه: "كثيرًا ما ظهرت أمامي "لا"،  لكن "نعم" واحدة غيرتْ كل شيء".
نقلاً عن كاتبة وزميلة لها، تقول توماس أنك إذا كنت تحب أن تكون مبدعًا ، فلا تدع مجالًا للشك أو للمخاوف المحيطة بك أن تكون عائقًا في طريقك.
"هناك صديقة لي (جولي ميرفي) تكتب كتبًا عظيمة بشكل لا يصدق من ضمنها كتابها "دمبلين"، وهي تقول دائمًا: "اكتب كما لو كنت تتقاضى أجراً مقابل ذلك، وفي النهاية، سيُدفع لك، أو هكذا نأمل".
"عليك أن تضبط نفسك وتعقد العزم قائلًا لنفسك: "نعم، لا يوجد سوى أربع وعشرين ساعة في اليوم، ولكن على الأقل إذا كتبت شيئًا، فسوف أصل إلى الغاية في نهاية المطاف".
  • ألكسندرا غيبس:  مراسلة لشبكة CNBC وموقع  Make It في لندن ، تغطي مواضيع القيادة والإعلام والوظائف والأسواق. التحقت بالعمل في عام 2014 متدربة، بعد أن عملت في هيئة الإذاعة البريطانية والصحافة BBC. تخرجت من جامعة سوانسي بدرجة البكالوريوس في الأدب الإنجليزي، وحصلت على درجة الماجستير في الصحافة من جامعة نيوكاسل.
  • ترجمة بلقيس الكثيري.
  • تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.

توقفتُ عن استخدام مواقع التواصل مدة شهر وكان هذا ما تعلمته – ميل بورك.



 

أرادت ميل بورك المزيد من الوقت للعمل على روايتها، لذلك حذفت تطبيقات مواقع التواصل الاجتماعي من هاتفها. وعندها أدركت ما أكثر استهلاكها للوقت بجلوسها قُبالة الشاشة.

 

"تعلمتُ خمسة دروس مثيرة للدهشة عندما توقفتُ عن استخدام مواقع التواصل مدة شهر".

 

جلستُ وأغلقت تطبيق تيك توك في هاتفي وأنا أحدق بعدم تصديق إلى غروب الشمس خارج نافذتي. كانت الشمس ساطعة في الخارج عندما جلست لأستريح لمدة عشر دقائق على مواقع التواصل الاجتماعي في هاتفي بعد العمل. كنتُ أريد أن أسترخي وأتصفح التطبيقات لبضع دقائق فقط، قبل الشروع في الكتابة. والآن انقضى المساء بأكمله. وقررتُ في حالة من الإعياء والجوع أن أعد العشاء وأنطلق من هناك. لكنني لم أكتب أي شيء في تلك الليلة.

لقد أصبح هذا روتيني،  العمل طوال اليوم، والجلوس على مواقع التواصل طوال المساء، وتناول الطعام إذا لم أكن منغمسة بالكامل في تلك الدوامة. وفي وقت النوم أتصفح المزيد من تطبيقات التواصل الاجتماعي بالإضافة إلى نتفليكس. كنت أعلم أنه يجب عليّ استغلال وقتي بشكل أفضل، لكني أنهي عملي خلال النهار، وأنام بشكل كافٍ في الليل. لذا لم يكن لدي دافع للتغيير حتى وصلني تقرير عن الوقت المستهلك على الشاشة يوم الأحد التالي.

كنت أقضي أكثر من أربعين ساعة أسبوعيًا على هاتفي، حيث يمضي معظم ذلك الوقت على تطبيقات التواصل الاجتماعي مثل الإنستغرام  والفيسبوك. ونظرًا لأن وظيفتي تحتم علي العمل بدوام كامل واختيار مهام حرة من جانبي، فليس من المستغرب أن أكون منهكة جدًا لدرجة عدم الخوض في العمل على أي مشاريع إبداعية- وظيفتي الثالثة كانت التحديق في هاتفي. إذا كان القول المأثور الذي ينص على أن استهلاك عشرة آلاف ساعة في شيء معين يمنحك الخبرة فيه وإتقانه صحيحًا، فأنا في طريقي للوصول إلى مستوى الحزام الأسود في تطبيق تيك توك والإنستغرام.

لكن لم يسبق أن كتب أحدهم رواية حازت على جوائز، وهو يحدق في مزامنة شفاه المراهقين في العروض الغنائية. لذا اعتزمت أمرًا، وهأنا أنشره: "سأنقطع عن مواقع التواصل لفترة، في حال احتجتم شيئًا، اتركوا لي رسالة نصية" ثم حذفتُ تطبيقات الفيسبوك والإنستغرام وتيك توك من هاتفي (طبعًا التطبيقات فقط دون حساباتي الشخصية، فأنا لستُ مجنونة).

أبقيت تطبيق تويتر، اعتبروه قطعة الحلوى التي أنالها في نهاية اليوم بعد اتباعي لحمية غذائية بنجاح. أثناء فرض قيود على نفسك، لا بد من وجود تسهيلات بين مدة وأخرى، وإلا فإنك ستعاود الأمر بإفراط.

عاهدتُ نفسي أن يدوم الانقطاع لشهر واحد كإعادة ضبط، وبعد ذلك يمكنني العودة. لكن ما تعلمته في الثلاثين يومًا لم يكن كما توقعت.




1)    كنت ألمس هاتفي بكثرة


لم يكن لدي فكرة عن هذا الرقم قبل أن أتوقف، ولكن حتى بعد عملية إعادة الضبط الصعبة، ما زلت ألتقط هاتفي مائة وثلاث عشرة مرة في اليوم، وفقًا لتقرير الوقت المستهلك على الشاشة لهاتف الآيفون الخاص بي.

ومما لاحظته خلال عملية الضبط تلك أنني كنت أمسك هاتفي من مرتين إلى ثلاث مرات خلال الربع ساعة، وأحدق إليه للحظة قبل أن أدرك أنه لا يوجد شيء يمكنني القيام به، ثم أضعه جانبًا. هناك الكثير من الأشياء في هذا العالم التي أحبها أكثر من هاتفي، وبالتأكيد لا أنظر إليها أو أمسها أو ألمسها بهذا القدر.


2)    كنتُ أقل إجهادًا خلال النهار


أعمل عادة على مستوى عال من التوتر. اخترت أن أكون كاتبة في أحد أغلى الأماكن معيشة في البلاد – أو في العالم تقريبًا-. هذا بحد ذاته كفيل بأن يفرز مستوى شبه ثابت من الأدرينالين، يقذف القلق في وجهك بكل شكل تقريبًا وأنا أشتد أكثر من خيط يتجاذبه متسابقو شد الحبل في اتجاهين متعاكسين.

ولكن بمجرد أن قللتُ من وقت جلوسي على الهاتف، تلاشى شيء من هذا التوتر. لم يعد يشغلني ما يفعله الآخرون في الوقت الحالي، والأهم من ذلك شعرت أنني لستُ مضطرة لإخبار الجميع بما أفعل. وكانت قدرتي على الابتعاد عن هذا التفاعل كبيرة.


3)     كنت أشعر بالوحدة أكثر مما كنت أتوقع


كثيرًا ما يربط فن الكتابة بالعزلة. إذ إنها عملية تجري في صمت، يؤديها الشخص وحده على وجه العموم، وبدون مشاركة كبيرة في المراحل الأولى. تفاقم لدي هذا الشعور بالوحدة بشكل خاص حيث أعمل عن بُعد، لذلك لا يوجد وقت فراغ في المكتب للتواصل الاجتماعي مع من حولي. وبمجرد أن توقفت عن استخدام وسائل التواصل الاجتماعي، أصبحتُ وحيدة.

بعد الأسبوع الأول اشتقت للصوت الرقمي لأحبائي الذين يتواصلون معي يوميًا. لذلك اعتمدت على التواصل المباشر أكثر من ذي قبل. كانت استراحة الغداء مخصصة لإرسال رسائل الحب، ومراجعة خطط عطلة نهاية الأسبوع، وقراءة جميع تلك الرسائل الواردة في المجموعة.


4)    نَمَت ثقتي بنفسي وتضاعفت بشكل هائل


ربما كانت النتيجة غير المتوقعة لعملية ضبط استخدامي لمواقع التواصل هي تحسن شعوري بقيمة الذات.

أتذكرون حديثي عن التوتر والقلق؟ ذلك الصوت الضئيل في الجزء الخلفي من رأسي الذي يخبرني أنني "لست جيدة بما يكفي من الناحية الشخصية أو المكانية أو في أي شيء هنا" خَفَتَ فجأة بشكل ملحوظ – وغاب في أحيان كثيرة. أصبحت قادرة على الابتعاد عن اللقاءات الاجتماعية دون ذلك التذمر المزعج المتردد في رأسي باستمرار "لقد قلتِ الشيء الخطأ".

لقد بحثت عن سبب ذلك واتضح أن – عدم قضاء أربعين ساعة في الأسبوع أو أكثر في مقارنة نفسي بالآخرين، ساعدني في تقليل نسبة قلقي من الفشل الشخصي. لقد قللتُ حاجتي إلى أن أتصرف بمثالية أمام الآخرين طوال الوقت.


5) نعم، لقد كتبتُ أكثر


لم أنتهِ من الكتاب بعد، لكنني تمكنت من زيادة عدد الكلمات بشكل كبير. كما أنني أخيرًا أحدثتُ قفزة كبيرة وأكملت مقالة عاطفية طويلة مكونة من ألفين ومائتي كلمة قمت بتحريرها قبل أشهر. كل ذلك بسبب امتلاكي القدرة على إتاحة الوقت للمشاريع الشخصية، ثم الانغماس فيها فعليًا.

وهنا ستنتهي قصتي بشيء من الإحباط، فقد انتهى بي الأمر إلى إعادة تنزيل التطبيقات الاجتماعية في وقت أبكر من الموعد المخطط له. حين كنت في رحلة جبلية، تذكرت أن أصدقائي الذين يجلسون مع كلبي ينشرون قصصاً في الإنستغرام عن جروي الصغير ليؤكدوا لي أنه بخير. وبعد أن تلقيت رسائل قلقة بشأن عدم الرد في الفيسبوك على الدعوات التي تصلني لنوادي السينما وأعياد الميلاد وغيرها من التجمعات الاجتماعية المتنوعة ، انتهى بي الأمر لإعادة شبكة التواصل الاجتماعي، لكنني حافظت على فوائد انقطاعي عنها، وتركتُ العادات السيئة، وعلى الرغم من أنني لم أتصدر قائمة أفضل الكتب مبيعًا بعد فإنني في الأقل في طريقي إلى ذلك.

 

  •         ميل بورك: كاتبة تتعدد هواياتها بين الغناء لكلبها، والكتابة عن الكتب والطعام والتأريخ والسفر ومغامراتها الغريبة التي تعيشها في كاليفورنيا. 

  •         ترجمة:  بلقيس الكثيري. 

  • تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.

افتتاح موقع قرطاس الأدب

  افتتحنا موقع قرطاس الأدب ويمكنكم قراءة آخر مقالاتنا المنشورة عبر موقع قرطاس الأدب