المشاركات الشائعة

الأحد، 17 مايو 2020

مقابلة مع عائشة دوزكان.


حاورتها: ريبيكا جولد*.

عائشة دوزكان كاتبة وناشطة ومترجمة تركية أُطلقَ سراحها من السجن بعد أن حُبست بسبب نشاطها السياسي، من بين كتبها Çalar Saat (المنبه ، 1994)، Erkekliğin Kitabında Yazmaz Bu (لا يمكنك العثور على هذه الأشياء في كتب الذكور، 2006)، Behiç Aşçı Kitabı (كتابُ Behiç Aşçı (المضرب عن الطعام ضد الزنزانات الانفرادية، 2006)، و 0517 (في إشارة إلى تاريخ أول مظاهرة نسوية في عام 1987 وثورتي 1905 و 1917 ، 2018)، وتشمل ترجماتها بيان SCUM** (بقلم فاليري سولاناس) وليلى خالد: أيقونة التحرير الفلسطيني (بقلم سارة إيرفينغ) والحرية صراع مستمر (بقلم أنجيلا ديفيس)، ولديها حاليا أعمدة في الصحف التركية Yeni Yaşam وموقع Artı Gerçek.

تعرفت على دوزكان حينما انضمَّتْ مساهمةً في فصل السيرة الذاتية عن الترجمة وحينما تحدثت عن نشاط حياتها لكتيب Routledge Handbook of Translation and Activism، الذي حررته مع كيفان تاهماسيبيان. أعجبت بالقصة التي روتها، وقررت أن أستكشف وجهة نظرها حول الترجمة والنشاط بمزيد من التعمق في هذه المقابلة.

 

ريبيكا روث جولد: أود منك أن تتحدثي عن الكتب المؤثرة في حياتك؟ ولماذا وكيف أثرت فيك؟

عائشة دوزكان: فيما يتعلق بالكتب غير الخيالية، يمكنني أن أقول أن بيان الحزب الشيوعي لماركس وإنجلز وكتاب رأس المال لكارل ماركس كان لهما أثرًا فيَّ في مراهقتي، وكتاب كريستين دلفي "العدو الرئيس" أثر في العشرينات من عمري، فقد قدم لي هذان العملان القواعد الأساسية للرأسمالية،  ومن خلال دلفي والنسوية المادية*** تعرفت على كيفية عمل النظام الأبوي، أما بالنسبة للخيال، فقد تأثرت بروزاموند، بطلة فيلم The Millstone المقتبس من رواية مارجريت درابل "امرأة شابة"، كما كانت أعمال الكاتب التركي سيفجي سويزال مهمة جدًا لي، كما كانت كتب مارلين فرينتش Women’s Room و The Bleeding Heart مهمة في توجيه دفتي نحو النسوية، ولقد فتحت بعض الأعمال عيني على التفكير العميق وأرتني كيف أكون مبدعة كـ: Jitterbug Perfume لتوم روبينز، وتعاليم دون خوان The Teachings of Don Juan لكارلوس كاستانيدا، وبعض أعمال ويليام بوروز (وقد ترجمتُ كتابه Junkie إلى التركية)، إضافة إلى كتاب أنجا هنريوت مولينبلت  Shame is Over  الذي كان ملهمًا لي، وأخيرًا وليس آخرًا، بيان SCUM من إعداد فاليري سولاناس.

 

ريبيكا روث جولد: برأيك ما دور الترجمة في النشاط السياسي التركي بشكل عام؟ وما الأعمال الأكثر أهمية هذه الأيام؟

عائشة دوزكان: أعتقد أن الترجمة مهمة جدًا في النشاط السياسي الثوري والنسوي والمعارض، فنحن نعيش ونقاتل في تركيا، ولكن علينا أيضًا معرفة ما يجري في أجزاء أخرى من العالم، إنها ليست مثل فرنسا على سبيل المثال، فخلال الستينات، كان هناك مثقفون يساريون لم يكلفوا أنفسهم عناء معرفة ما يحدث، حتى في الجزائر حدث ذات الأمر، ومع ذلك، ظل الناس في العالم يقرؤون أي شيء يكتبونه! ليس لدينا مثل هذا الامتياز هنا، ومن جهةٍ أخرى، غالبًا ما تكون ميزة أن تكون من بلد مثل تركيا، إذ أن عليك أن تقرأ بشكل موسع عن بقية العالم، وهو أمر جيد بالنسبة لك، وقد أجد صعوبة كبيرة في الإجابة عن سؤال ما المهم حقا لكن يمكنني القول أن معظم أعمال ما بعد فوكو تحظى بشعبية كبيرة.

 

ريبيكا روث جولد: ما الذي جعلك تقررين أن تصبحي مترجمة؟ هل تعتقدين أن الترجمة جعلتك كاتبة أفضل؟

عائشة دوزكان: في الواقع، لم أقرر أن أصبح مترجمة، بل شعرت أن عليّ ترجمة الأعمال التي أردت أن يقرأها الآخرون، وأعتقد أن الترجمة جعلتني كاتبة أفضل لأنها عرفتني على أنماط مختلفة من التفكير والكتابة.

 

ريبيكا روث جولد: في مساهمتك في Routledge Handbook of Translation and Activism عبرتي عن قلقك بشأن تأثير اللغة الإنجليزية في العالم، هل هناك صفات محددة تجديها مفقودة في النشاط غير الموجه إلى الترجمة؟ هل هيمنة  اللغة الإنجليزية على ذلك النشاط تحد من تأثيره؟

عائشة دوزكان: أعتقد أن هيمنة اللغة الإنجليزية على مختلف النشاطات والسياسة والنظريات الممتدة عبر العالم لها تأثير كبير، والأهم من ذلك يعدُّ هذا الأمر عجزًا عالميًّا، فهناك تقسيم غير عملي وصعب للعمل، إذ يتعين على جنوب العالم وشرقه تقديم روايات عن المقاومة والنضال حتى نتمكن من الوصول إلى النظرية المكتوبة بلغات العالم الغربي والشمالي، وسيكون من المدهش جدًا إذا لم يحرم هذا الأمر تفكيرنا ونشاطنا العالمي من الاتساق والنزاهة والحساسية الجماعية، فأنت تجد النضال والمقاومة والنظريات في جميع أنحاء العالم، لكن حتى في هذا العصر وما فيه من التقنيات مثل الترجمة من خلال Google Translate فإنه لا يزال علينا ترجمة الكثير، إلا أننا نحتاج أيضًا إلى اختيار ما نترجمه، وهذا قرار سياسي جدًا.

 

ريبيكا روث جولد: هل يمكنك أن تقولي شيئًا عن ظروف سجنك الأخير؟ كيف يحيا المرء في السجن؟ هل غيرك بأي شكل من الأشكال؟ وماذا عن أعمال خدمة المجتمع؟

عائشة دوزكان: أمضيت أربعة أشهر في سجن مغلق (النمط المعروف للسجن) وثلاثة أسابيع في سجن مفتوح، فالسجن المفتوح هو المكان الذي تقضين فيه يومك بالخارج في حديقة ويمكنك استخدام الهاتف في أي وقت تشائين، وإذا بقيت هناك مدة طويلة، يمكنك أحيانًا الخروج مدة أسبوع والعودة من جديد! في الوقت الذي سُجِنتُ فيه كان هناك إضراب عن الطعام في العنابر، وكان السجناء يحتجون على سياسات العزل الحكومي لعبد الله أوجلان، اعتقدت أنه سيكون من الصعب العيش مع الأشخاص المضربين، لذلك قررت البقاء في زنزانة في الحبس شبه الانفرادي، ويكمن الفرق بين حالتي والحبس الانفرادي هو أنه سُمح لي بقضاء بعض الوقت في الفناء مرتين في اليوم.

كان يمكننا التواصل من خلال النوافذ وكان لدينا استراحة مدة تسعين دقيقة في الهواء الطلق مع ثلاثة سجناء سياسيين آخرين، لقد قرأت الكثير، وخاصة الأدب، وقرأت العديد من الرسائل، وكتبت الرسائل (كان معظمها من وإلى سجين آخر في نفس السجن الذي كنت فيه وكذلك السجناء في جميع أنحاء تركيا)، حلمت أحلامَ يقظة، واستمعت إلى الموسيقى من الراديو، كنت أرقص أحيانًا في المساء، واشتقت لابنتي وقططي وأي شيء يعرض على شاشة (إذ لم يكن لدي تلفاز)، ولقد فاتني وقت الطهي أيضّا!

لكن الحياة في السجن ليست انقطاعًا عن الحياة، لذلك فكرت بأنه علي أن أستمتع بها بطريقة أو بأخرى، في السجن المفتوح، بقيت في جناح مع نساء لديهن أطفال، وقد كان هناك ثماني نساء وخمسة أطفال لا ينامون أثناء الليل! وقد كنت السجينة السياسية الوحيدة هناك، لقد كنت هناك بسبب القمع السياسي وكانت معظم النساء الأخريات هناك نتيجة لأشياء حدثت لهن من خلال النظام الأبوي والرأسمالية، فبعضهن قتلن أو جرحن رجالاً اعتدوا عليهن بدنيا لذا أعتقد أنهن سجينات سياسيات أيضًا!

لقد غيّرتني هذه التجربة كثيرًا لأنني اضطررت للتعامل مع المشاكل التي لم أواجهها من قبل وقد كونت صداقات مع نساء لم أكن لألتقي بهن لو لم أُسجن، واضطررت للقيام بخدمة مجتمعية في مكتب التنفيذ في المحكمة، المكتب الذي استسلمت فيه، هذا هو المكتب الذي تُرتب فيه الأحكام ويحدد إلى أين سيذهب السجناء، أعني بـ "الاستسلام" أنني تقدمت بطلب القيام بهذا النوع من العمل أثناء مدة سجني، حضَّرتُ الشاي، ونقلت الوثائق من غرفة إلى أخرى، وختمت بعض الوثائق، وقابلت "المجرمين" الآخرين.

 

ريبيكا روث جولد: هل حدث أن ترجمتي عملًا كان له تأثير كبير في القراء الأتراك بشكل لم تكوني تتوقعيه؟

عائشة دوزكان: نعم ، حدث هذا بترجمتي لبيان SCUM، أحب النسوية الأمريكية الراديكالية فاليري سولاناس حبَّ رفيق التوجه والبنت والعمة، أحب ذلك الكتاب، وأعتقد أنه عمل هجائي رائع، ولكنه ليس دليلًا سياسيًا، إلا أنه يحظى بشعبية كبيرة بين النسويات الشابات الأتراك اللواتي يستلهمن منه ويحسبنه دليلًا سياسيًا، ولذلك أقول أحيانًا، "حسنًا ، لمَ لا!".

 

ريبيكا روث جولد: هل لديك أي خطط لترجمة نصوص في المستقبل؟ كتابات فردية وجديدة؟

عائشة دوزكان: لقد بدأت بترجمة المجموعة الشعرية للشاعر الأمريكي من أصل فلسطيني ريمي كنازي قبل سقوط القنبلة التالية: الصعود من بروكلين إلى فلسطين Before the Next Bomb Drops: Rising Up From Brooklyn to Palestine  في السجن وأخطط لإنهائه، وقد أحببت طريقة كتاباته ونظمه للمفردات، كما كنت قد بدأت ترجمة "The Big Push" لسينثيا إنلو قبل أن أُسجَن وسأعمل على إنهائه أيضًا، كما أنني أعمل على كتابة رواية وكتاب آخر غير روائي حول مسائل النسوية اليومية والحالية.

 

ريبيكا روث جولد: هل لديك أية اقتراحات للناشطين الراغبين في إظهار تضامنهم مع زملائهم النشطاء والأكاديميين والمترجمين في تركيا؟

عائشة دوزكان: لا، لأنني لا أعرف ظروف البلدان الأخرى، الشيء الوحيد الذي يمكنني قوله هو: من فضلكم لا تكتفوا فقط بدعم الأشخاص المعروفين والذين يتحدثون لغتكم الأم، أعلم أنه من الأسهل لكم الوصول إليهم والتواصل معهم، ولكن هناك العديد من الأشخاص الآخرين الذين لا يتمتعون بامتيازات كافية ليستطيعوا التعرف عليكم.

 

* ريبيكا جولد هي مؤلفة كتاب: كتاب ومتمردين: أدب التمرد في القوقاز  Writers and Rebels: The Literature of Insurgency in the Caucasus (مطبعة جامعة ييل، 2016)، وحصلت على جائزة جامعة جنوب كاليفورنيا للكتاب في الدراسات الأدبية والثقافية وأفضل جائزة كتاب من قبل جمعية المرأة في الدراسات السلافية، وهي مترجمة كتاب: بعد غد تختفي الأيام: الغزال والقصائد الأخرى After Tomorrow the Days Disappear: Ghazals and Other Poems لحسن سيجي من دلهي (مطبعة جامعة نورث وسترن، 2016)، وكتاب نثر الجبال: حكايات القوقاز The Prose of the Mountains: Tales of the Caucasus (مطبعة جامعة أوروبا الوسطى، 2015).

** بيان SCUM (Society for Cutting Up Men) هو بيان نسوي راديكالي من تأليف فاليري سولاناس، نُشر في عام 1967، يتطرق إلى أن الرجال دمروا العالم، وأن الأمر متروك للنساء لإصلاحه، ولتحقيق هذا الهدف، تقترح تشكيل SCUM، وهي منظمة مكرسة للإطاحة بالمجتمع والقضاء على جنس الذكور، ويعتمد البيان في سياقه على اهتمامات فلسفية واجتماعية.

*** النسوية المادية تسلط الضوء على الرأسمالية والنظام الأبوي بعدهما أساسيين لفهم اضطهاد المرأة، ويعدُّ الجنس في النسوية المادية من مكونات المجتمع، ويفرض المجتمع أدوار النوعين: مثل حمل الأطفال، على النساء، وتكمن وجهة نظر النسوية المادية المثالية في وجود مجتمع تعامل فيه النساء بطريقة متساوية مع الرجل اجتماعيا واقتصاديا.

 

ترجمة: عبير علاو.

تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.

 

 

 


السبت، 9 مايو 2020

جدولي الكتابي للرضا الذاتي، وليس للمتعة.


إليزابيث جورج.

(إليزابيث جورج: صاحبة أكثر الكتب مبيعا في قائمة نيويورك تايمز لعشرين رواية تشويق نفسي، وأربع روايات للراشدين، وكتاب غير روائي، ومجموعتين من القصص القصيرة، وقد كُرِّمَ عملها بجائزتي أنتوني وأغاثا، وترشيحين من إدغار، وجائزتين من فرنسا وألمانيا الأولى لمجال الخيال الإجرامي، بالإضافة إلى العديد من الجوائز المرموقة الأخرى، وهي تعيش في ولاية واشنطن).


في بعض الأحيان، يشعر الناس بالفضول حول كيفية تنظيم الكاتبة ليومها حتى تنجز نصيبها الكتابي، لذا سنوضح في هذا النص الموجز كيف تقوم هذه الكاتبة -إليزابيث جورج- بذلك، أود ألا يكون لدي أي شيء آخر أفعله غير كتابتي، ولكن هذا ليس هو الحال لي وربما ليس بالنسبة لك كذلك، والسؤال هنا، كيف ينجز شخص ما أي شيء عندما يكون لديه سلسلة مكالمات لا تنتهي في ذات الوقت؟

هذه هي الطريقة التي أفعلها: أعمل وفقًا لجدول يومي بسيط، إذ يرن المنبه في الساعة 4:50 صباحًا، وأنتزع نفسي من السرير حينذاك.

في بعض الأحيان يمكنني فعل ذلك بسهولة، وفي أحيان أخرى لا أستطيع، إلا أنه في كلتا الحالتين، أرتدي ملابسي الخاصة بالتمارين الرياضية، أركب دراجتي الرياضية، وبعد ذلك أمارس تمارين الأثقال.

أستحم، أرتدي ملابسي وأحرص على أن أكون أنيقة المظهر، ثم أتوجه مع كلبي إلى مكتبي الذي يبعد حوالي عشر دقائق بالسيارة من منزلي، وبمجرد وصولي هناك، أضع جدولي اليومي أثناء تناولي طعام الإفطار، ويشمل جدولي وقتي الكتابي، وقت دراسة اللغة الإيطالية، والرد على رسائل البريد الإلكتروني، والبريد العادي، وأداء مهماتي، والذهاب إلى المواعيد.

أرتب جدولي بحيث أنهي كتاباتي في الصباح، وأحدد صفحات الكتابة بناء على نوع المهمة الكتابية التي أقوم بها (خمس صفحات في اليوم حينما أكتب المُسوَّدة الأولية، وخمسين صفحة في اليوم حينما أعمل على المُسوَّدة الثانية)، كما أنني أكتب لهدف معين (تحليل شخصيتين، عشر مشاهد تفصيلية، أو كتابة مخططين لتفاصيل الحبكة)، أو أحدد وقتًا، أضبط المؤقت، وأكتب.

أحيانًا أقوم ببعض العمل التنظيمي قبل عملية الكتابة: أرتب جميع صوري، أقرأ الأبحاث التي استخرجتها من الإنترنت، أبحث عن كتب تخص المواضيع التي سأتطرق إليها في الرواية، خلق جو كتابي معين (مثل المدرسة الداخلية في رواية Well-Schooled in Murder أو كلية سانت ستيفن في جامعة كامبريدج في رواية For the Sake of Elena)، ولكن في جميع الأحوال، أُبقي على التزامي بجدولي وأنجز العمل المقرر علي.

آخذ أوقات راحة قليلة جدًا غالبًا لأنني أكتب في مكان منعزل وصامت إلى حد كبير، قد أنهض وأتجول، أخرج إلى الشرفة وألقي نظرة على المنظر أمامي، وفي مرات نادرة، أنزل إلى المقهى وأحتسي كوب قهوة لاتيه.

في حال سفري إلى مكان آخر، فإن جدولي الكتابي يسافر معي!، فأنجز نصيبي الكتابي في الصباح الباكر غالبًا قبل أن أقوم بأي شيء آخر في الرحلة.

حينما أكون أعمل على كتابة رواية، فإنني أكتب خمسة أيام في الأسبوع، وأتوقف عن الكتابة في عطلة نهاية الأسبوع، والرابع من تموز/ يوليو، ويوم عيد الشكر، ويوم عيد الميلاد.

عطلة نهاية الأسبوع هي الوقت الذي أقضيه مع زوجي، أو في الاسترخاء، أو القراءة، أو لقاء الأصدقاء، أو الخروج لتناول العشاء، أو الذهاب إلى المسرح أو الحفلات الموسيقية، أو المغامرات، أو تجربة أنشطة جديدة  أو استكشاف منطقة شمال غرب المحيط الهادئ، أو أخذ الكلب إلى متنزهات الكلاب أو أماكن أخرى تستمتع بها.

اتباع هذا الجدول، انتهى بي إلى كتابة رواية!

ذات مرة، قال لي شخص كنت أدرسه بنوع من السخرية حينما حدثته عن حياتي الكتابية: "هذا لا يبدو ممتعاً".

أجبت بالقول إن "التزلج ممتع، ركوب الألعاب الدوارة أمر ممتع، ركوب الأمواج ممتع، والتسوق مع الصديقات ممتع. . .  لكنني لا أحتاج أن تكون مهنتي ممتعة، بل أحتاجها أن تكون متحدية لي ومرضية جدًا، وبالنسبة لي، المرح أمر زائل، لكن الرضا عادة لا يكون كذلك".



 

ترجمة: عبير علاو.

تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.


 

 


رواية Miss lonelyhearts - ناثانيل ويست.



 


تجرفنا بعض الأعمال بساحريتها حتى تمنعنا من كل شيء سوى قراءتها وقراءتها حتى ننهيها، ورواية Miss lonelyhearts واحدة من هذه الروايات المدهشة بروحانيتها والمذهلة  بتعامل كاتبها مع قضايا كالألم والمعاناة والمأساة والعذابات الإنسانية، صاهرا إياها في قالب من الكوميديا السوداء والفلسفة والدين والسلوكيات الأخلاقية والمعاملات الإنسانية. 


ولد ناثانيل ويست في عام 1903 في نيويورك. عمل مديرا في فندق وكاتب سيناريو وروائي كتب روايات ساخرة سوداوية. جمعته صداقة مع الروائي الأمريكي الشهير ف. سكوت فيتزجيرالد حتى وفاة الاثنين، ويُزعم أن سبب موت ناثانيل بحادثة سير مع زوجته في الثاني والعشرين من شهر ديسمبر/ كانون الثاني عام 1940، بعد يوم واحد من وفاة فيتزجيرالد- هو لقيادته السيارة بسرعة متأثرا بوفاة صديقه. على أي حال، فإن حياته القصيرة لم تكن حاجزا أو مانعا من الإبداع الأدبي والروائي، فكتب روايات من بينها روايتنا هذه. 


تعد رواية "Miss lonelyhearts" أشهر أعماله رغم كونها رواية قصيرة. نشرت في عام 1933 في عصر الكساد الاقتصادي العظيم الذي استمر منذ عام 1929 حتى نهاية ثلاثينات القرن الماضي، والذي يبدو تأثير هذه الأزمة الاقتصادية وما تجره على حياة الأفراد من عواقب وخيمة- واضحا في الرواية وحبكتها وأسباب كتابتها، فالرواية ابنة عصرها ومرآة أزماته. عرفتُ هذه الرواية أول مرة وقرأت نبذة عنها وأنا أقرأ رواية "الرجل في المعقل العالي" للروائي الأمريكي فيليب ك. ديك، حين كان تتناقش شخصياته باول وبيتي كاسورا مع روبرت تشيلدان حول مغزى ناثانيل في روايته، المغزى الذي بدا عسيرا عن الفهم للياباني باول طالبا مساعدة الأمريكي روبرت تشيلدان. حظيتُ بالرواية بعدها وشرعت بقراءتها في يوم واحد فقد جذبني موضوعها منذ بدايتها وحتى نهايتها. 


بداية من العنوان الغريب الذي لا يُفسر ولا يفهم إلا بعد قراءة العمل ليتضح بعدها مغزاه. 

يشير العنوان إلى الشخصية الرئيسة في الرواية، وهي Miss lonelyhearts، كاتب العمود في صحيفة post-dispatch، العمود الذي خُصص لإعطاء النصائح والإرشادات لكل أولئك الذين يعانون في حياتهم من مشاكل أو أمراض أو ظروف سيئة وقاهرة. 

يحاول Miss lonelyhearts الذي اتخذ الأمر في بادئ الأمر على نحو غير جدي بالكامل أن يساعدهم ويعمل في وسط ينظر إلى أعمدته الصحفية على أنها طُرف للضحك لا أكثر.

يتلقى Miss lonelyhearts من قرّائه ومعجبيه رسائل يبثون فيها ما يمرون به أو يعانون منه، ويحاول Miss lonelyhearts أن يكتب أعمدة تكون ردًا على رسائلهم آملا أن يكون فيها خلاصهم أو طريق نجاتهم. وهنا يتضح عنوان الرواية ومعنى اسم الشخصية إذ يشير إلى إخفاقات أو مشاكل  القلوب الوحيدة أي أولئك الذين يقاسون في هذه الحياة ويبحثون عن سبيل النجاة، وهناك ما يعرف بـ  A lonely hearts column والذي يشير إلى مشاكل الأفراد الشخصية. 


هذه المشاكل التي بدأت تتسلل إلى ذات Miss lonelyhearts وتُشعره بأنه ملزوم بإيجاد حلول لهم، حتى أصبح يعاني من عقدة المسيح (وهم المخلص والمنقذ للبشرية)، أو ما سماها "الإنسانية" فيلفي نفسه محكوما ومحوّطا بهذا الوهم بل الحقيقة الإيمانية التي اعتنقها، ولم تنجح محاولات أصدقائه وحبيبته وعشيقته (زوجة صديقه ومدير عمله) من شفائه منها، لتتفاقم بعدها حتى تمرضه وتجعله طريح الفراش إثر مرض نفسي أكثر مما هو بدني، مرض الإنسانية والمعاناة وغاية إنقاذ البشرية من آلامها. يقتنع بعدها بمحاولة خطيبته Betty للذهاب إلى الريف علّه يجد بين الأشجار والطبيعة وحيوانات البرية خلاصه، يجد راحة في الريف، لكنه كما وصف نفسه فقد كان مخادعا غاشا لنفسه، فهذه الراحة التي شعر بها هي خدعة شوشت عليه أفكاره وضللت على ذهنه مسعاه الذي ينوي إليه. 


لذا يستمر Miss lonelyhearts في تماهيه مع عقدة الإنسانية والسعي من أجل إنقاذ من يراسلونه، فيصل في النهاية وبعد عدة محطات مأساوية تارة وساخرة سوداوية تارة أخرى مع أصدقائه أو من التقى بهم ممن يراسلونه إلى مرحلة السلام الداخلي حيث يصبح إيمانه بمعتقده الإنقاذي للبشر صخرة، كما يسميه "الصخرة"، هذه الصخرة التي لا تتأثر بشيء، لا بمطر ولا ريح، ثابتة وراسخة، هي ما سعى خلفه وتصيّر في ذاته صخرة بكل جمودها وثقلها، ورمزا إلى يقينه التام من مهمته التي انتهت بالتوحد مع الله، والله هنا بالنسبة له هو المسيح، يتحول Miss lonelyhearts إلى مسيح عصره أو كما يسميه صديقه Shrike بـ "كل قساوسة القرن العشرين"، يتحدث باسم المسيح، وفمه فم المسيح، وكلاهما واحد، هذه التجلي الواضح للصوفية في نهاية الرواية، والمتمثل في أعلى مراتب التصوف المتطرف في التوحد مع "الإلهية العيسوية"، ينتهي نهاية مأساوية بالموت على يد أحد أولئك الذي يعانون وكان Miss lonelyhearts يسعى إلى إنقاذهم.


تطرح الرواية مسألة المعاناة وهل هي نتجية ذنب وخطيئة ما أو أنها بلا مسبب؟ تمثل المعاناة في أديان كثيرة نتيجة كأن تكون مطهّرًا للذنوب أو حساب أولي يكفّر عن الخطايا وكما يقول دوستويفسكي (تأثر Miss lonelyhearts بشخصية الأب زوسيما ويرد في الرواية مقطع من رواية الأخوة كارامازوف) في رواية الجريمة والعقاب: 

تقبّل المعاناة وكفّر من خلالها، هذا ما يجب عليك فعله. 

وغني عن الذكر ثيمة وموضوع المعاناة الإنسانية في روايات الروسي دوستويفسكي وما مثلت لها من سبيل إلى الذات البشرية وسبر غورها، لكن Miss lonelyhearts لا يبحث عن سبر غور النفس البشرية (وإن حاول تفسير بعض تصرفاتها بوصفه عدة الأشخاص أن سبيل بقاؤهم حيا هو سرد القصص وإعادتها لأنهم لا يملكون سواها) بل سبر غور المعاناة فحسب، وبمعرفته ذات المعاناة وأسبابها سيكمن السبيل الذي من خلال يكتب ويرشد أولئك الذين يقاسون في هذه الحياة. 

فما المعاناة؟ وما أسبابها؟ وهل حقًا نحن بحاجة لأن نعاني لأجل التكفير؟ وماذا عن أولئك الذي يعانون بلا سبب أو يولدون وهم يعانون من أمراض أو علل مزمنة؟ قضية كثيرا ما تطرح بقصور أو تستخدم مطية لتمرير غايات مادية أو دوافع إلحادية. يبقى الجواب منوطا بكل منا، بكل Miss lonelyhearts في داخلنا، وكما يقول Shrike: 

Everyman his own Miss lonelyhearts. 


تمتاز الرواية وعلى مدى فصولها بسخرية لاذعة، وكوميديا سوداء تجعل المواقف الجدية التي لا تقبل التهاون والعبث كالخيانة الزوجية والضرب للآخر مواقفَ مُضحكة، يتنزع منها قالبها اليقيني والجدي ويُلبسها قالب الشكية والتهكم الساخر كما حدث مع السيدة Shrike والسيدة Doyle، وتبقى بهذا الجو من الكوميديا السوداء حتى نهايتها، حين يركض Miss lonelyhearts نازلا باتجاه المعوّق مناديا إياه وفاتحا ذراعيه إليه وهو يرى فيه كل المعانين الذي كانوا يكتبون إليه، فاقدا بصيرته بسذاجة وهمه في إنقاذ البشرية!


مؤمن الوزان.


الجمعة، 1 مايو 2020

أربعة أسباب تدفع الكتاب للانتقال إلى بيتسبرغ.

كريستوفر كولينز.
يجب على الجميع كتابة قصيدة عن مطحنة الصلب.
ادعى الشاعر المحلي مايكل وورستر هذا الادعاء في أول قراءة شعرية حضرتها له، وقد علق ادعاؤه بداخلي كل هذه السنوات، عندما كنت مراهقًا متواضعًا ذا طموحات عالية في كتابة الشعر، أدهشني ذلك الجنون الصريح بأن تُرى بيتسبرغ مدينة إلهامه، فقد كنت أتوق إلى أن أكون كاتبة من بيتسبرغ لا كاتبة في بيتسبرغ.
أما الآن وبعد مرور أكثر من 30 عامًا، أجد أنني أستطيع معرفة من أين جاءت هذه الفكرة لوورستر.
كان انهيار صناعة الصلب حدثًا صادمًا للمدينة وأثر بشكل كبير على حياتها اليومية، ففي عام 1950، كان عدد سكان المدينة 676806 نسمة، أما الآن وفقًا لآخر تقديرات التعداد السكاني للولايات المتحدة فقد بلغ السكان 30148.
وحتى وقتنا الحالي، لا تزال مدينة بيتسبرغ تعاني من مشاكل حقيقية وخَطِرة جدا كالعنصرية، ونهاية مشاريع التحسين في شرقها، والبنية التحتية المتعثرة، وسوء جودة الهواء، إلا أن روح الصداقة الحميمية في المجتمع الأدبي للمدينة يوفر رؤية جديدة ومفعمة بالأمل لها.
ابتداءً من أوائل العقد الأول من القرن العشرين، شهدت بيتسبرغ تدفقًا أدبيا متنوعًا في عدد من الإصدارات والمنشورات التي أصبح بعضها بمثابة منصة للأصوات الشابة، تلاها ظهور عدد كبير من الناشرين مثل Speed & Briscoe وSix Gallery Press و Caketrain الذين ظهروا لتحدي تشدد أرثوذوكسية المطابع المحلية.
استغرق الأمر وقتًا طويلًا حتى فهمت أن وورستر لم يكن ليقدم جزافا تعليقًا غاضبًا في هذه المقطوعة الشعرية قبل عدة سنوات، ولكنه كان يمثل تحديًا للكتاب في هذا الصدد، فكتابة قصيدة عن مصنع للصلب يعلم الانخراط بشكل كبير جدا مع حياة المدينة، كون الكتابة في هذا الموضوع تعني دمج صوت المرء مع أصوات مؤلفين آخرين مثل، جون إدغار ويدمان، جاك جيلبرت، ويلا كاتر، جيرترود شتاين، مايكل شابون، لاري ليفيس، إثيرريدج نايت، آني ديلارد، تيرنس هايس، ماري روبرتس رينهارت، وغيرهم.

وهنا لديك قائمة الأمور التي تحفزك كاتبا لأن تعيش في بيتسبرغ الأميركية:
1. وفقًا لرأي أوغست ويلسون، سر الأمر يكمن في أحياء بيتسبرغ:
كتب المؤرخ فرانكلين توكر في دراسته التي أجراها عام 2009 عن بيتسبرغ: "يكمن سر قوة بيتسبرغ في ضواحيها وأحيائها، صحيح أن لكل مدينة أحياء، لكن سكان بيتسبرغ يعاملون الزوار بأريحية كما لو أنهم يعرفونهم من قبل، ... لذلك ساعدت تلك الحياة على إبقاء بيتسبرغ واقفة على قدميها خلال انهيار صناعة الصلب وعقود التذبذب الاقتصادي التي تلت تلك المرحلة، فكانت قوتها وتكاتف مجتمعاتها سببًا لحمايتها من الغرق".
إذا كنت تبحث عن تأكيدًا فإليك لمحة عن الحياة المذهلة والمميزة في أحياء بيتسبرغ المتمثلة في أضواء النيون والحانات المليئة بالمرح في الجنوب والسحر المنبعث من صف المنازل الريفية في شوارع الحرب المكسيكية في الشمال، إضافةً إلى عروض الكاتب المسرحي الحاصل على جائزة بوليتزر أوغست ويلسون، إذ تشهد أرجاء بيتسبرغ عشرة عروض مسرحية تؤرخ التجربة الأمريكية الإفريقية في القرن العشرين تقام جميعها -ماعدا واحدة- في حي ويلسون بإقليم هيل.
وإذا ما كنت بحاجة إلى المزيد من الإلهام فما عليك إلا أن تحضر أداءً لإحدى مسرحيات ويلسون في الفناء الخلفي للمنزل الذي قضى به طفولته في جادة بيدفورد 1727.

2. شرطي وفنان يدخلان حانة!
شهد هذا العام وفاة اثنين من الرجال البارزين الذين لعب كل منهم دورًا مهمًا في جعل مدينة بيتسبرغ مدينة الكتاب المذهلة.
لعب جيمي كوفيتش العديد من الأدوار في حياته،  فعلى سبيل المثال لا الحصر كان محاربًا قديمًا في فيتنام، ومحققًا في قضايا قتل، ومدربَ ملاكمة، لكن بالنسبة لكتاب بيتسبرغ يعدُّ جيمي كوفيتش ضيفَ أطول الجلسات القرائية في المدينة، ففي كل صيف في الغرفة الخلفية المليئة بالحياة الواقعة في حانة جامعية في أوكلاند، يجمع جيمي بعضًا من أفضل الكتاب في المدينة، وكذلك الزوّار العَرضيين غير المحليين من أجل جلسات  مجموعة همنغواي للشعر. وفي جو شعري عذب وسط حُجرة ذات ألواح خشبية وسجاد ثخين، يلقي الشعراء قصائد عميقة وحرّة المواضيع. وبقيت جلسات المجموعة مستمرة بعد وفاة جيمي.
أما تشاك كيندر فكان في طريقه ليصبح روائيًّا محفوفًا ببعض المنعطفات الجنونية، بما في ذلك إطلاق النار في عدد من عمليات السطو المسلح -أربعة سيارات أجرة وثلاث حانات حسب إحصائه!-، وتدور روايته The Honeymooners عن قصصه ومغامراته مع ريموند كارفر، درَّس تشاك الكتابة في جامعة بيتسبرغ منذ 1980 وحتى 2014، إلا أن أبرز ما قام به أنه أعطى الكُتَّاب الشباب الفرصة والتشجيع للبدء في كتابة قصصهم الخاصة، ففتح منزله ليكونا صالونًا لا يغلق بحيث يمكن للطلاب الاختلاط بالكتاب الزائرين له، مما أتاح لهم الكثير من أبواب الإبداع، فكان من السهل أن نرى كيف قام طالبه السابق مايكل تشابون بنمذجة شخصية غرادي تريب في روايته Wonder Boys After Kinder.
غرس كليفت وكيندر الشعور بالمجتمع في المشهد الكتابي، لقد كانوا أشخاصًا مضحكين وغريبين وعاطفيين ممن أحبوا الكتابة دون ادعاء أو تمثيل، فأدى ذلك إلى تلوين الحس الكتابي في المجتمع دون أية محسوبيات، في بيئة داعمة ومفتوحة ومرحبة بأصوات جديدة.

3. بيتسبرغ هي Littsburgh (ليتسبرغ)
Littsburgh هو موقع على الإنترنت مخصص لتوثيق مجتمع بيتسبرغ الأدبي المتوسع باستمرار، وقد أُطلِقَ الموقع في عام 2015 من قِبل ثلاثة متخصصين في مجال النشر، هم: راشيل إيكستروم كرينج، ونيك كرينج، وكاتي كورتزمان، الذين قدموا من نيويورك للعيش في بيتسبرغ، وخلال وقت قصير أصبح Littsburgh نافذة مطلة على الحياة الأدبية في بيتسبرغ فمنه يمكنك الحصول على أحدث الأخبار والأحداث في بيتسبرغ الأدبية، إذ تُحدَّت أخبار النشر، واقتباسات الكتب، والمقابلات يوميًا.
من تصفح سريع لموقع Littsburgh تجد أنه يكشف عن كثرة الأحداث الأدبية التي تحدث في المدينة، ففي كل ليلة تقريبًا تعقد جلسات قرائية، حوارات ارتجالية متاحة للجميع، ومناقشات متكررة تستضيفها جهات مثل The Bridge Series، Staghorn، Laser Cat، Nasty Slam، Hell’s Lid، Madwomen of the Attic.
إضافة إلى إسهامات الناشرين المحليين والصحف مثل: Creative Nonfiction، After Happy Hour Review، Fourth River، Lilliput Review، Hyacinth Girl Press، Hot Metal Bridge، Pretty Owl Poetry، والقائمة تطول!

4. "مصنع الغيمة" حقيقي!
لعل من أبرز المعالم الأدبية في بيتسبرغ هو "مصنع الغيمة"، وهو مصنع بيلفيلد للغلايات الذي يقع خلف متحف كارنيجي في رابطة جامعة بيتسبرغ  وحرم جامعة كارنيجي ميلون، وقد بُني في عام 1907 لتوفير حرارة البخار للمباني التي تضم متحف كارنيجي للتاريخ الطبيعي، ومتحف كارنيجي للفنون، والفرع الرئيس لمكتبة كارنيجي في بيتسبرغ.
اكتسب المصنع اسم "مصنع الغيمة" من رواية مايكل تشابون "أسرار بيتسبرغ The Mysteries of Pittsburgh" حيث تدرس شخصية آرثر ليكومت -بطل الرواية- المعالم المحلية: "نعم، مصنع الغيمة، ألم تلاحظه من قبل؟ فعندما تمشي عبر جسر شنلي بارك، هناك، من المنتزه إلى أوكلاند، تمر على مصنع الغيمة، كنا نتساءل ما الذي ينتجه هذا المصنع، لماذا هذه السحب العظيمة بيضاء ونظيفة تمامًا، بيضاء تمامًا كأنها كرات بيسبول جديدة تخرج من هذا المبنى عبر مسارات معينة، كنا أنا وكليفلاند عائدين من المدرسة ثملين وقد أخرجنا ربطات أعناقنا بالقرب من مصنع الغيمة وهو يُخرِج مجموعة جديدة من هذه الغيوم البكر".
لقد رأيت المبنى الذي ذكره مايكل تشابون مليون مرة، وقد كان بالفعل مصنعًا للسحابة، ولا شيء آخر.
في هذه الرواية، يأخذ تشابون بقايا من الماضي الصناعي للمدينة وعن طريق الكيمياء اللفظية يجعل منها قطعة فنية رائعة.
وقد قدّمت "قصيدة البيت" شيئًا مماثلًا حين كتبها الكاتب الصيني المنفي هوانغ شيانغ في مدينة نفيه، حيث حول حياة إقامته في الجهة الشمالية إلى قصيدة رائعة.
وفي بيتسبرغ أيضًا ألهمت السلالم العامة للمدينة والبالغ عددها 800 سلم الشاعرة باولا كورسو لإنشاء Steppin 'Stanzas، وهو مشروع طموح يعيد بلورة الرحلات الضيقة التي يخوضها المرء داخل هذه السلالم لتكون مواقعَ للقراءة والقراءة الفنية والعروض الموسيقية.
وهذه هي المهمة التي انتقلت إلى كتّابنا، والطلب الذي طرحناه بتخيل بيتسبرغ جديدة، وتحويل أحلام هذه المدينة إلى واقع بكلماتهم.

ترجمة: عبير علاو.
تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.

مكتبة لجامعي الخردة في بنغالور.

بريانكا ساشيتي.
عندما وصلت إلى مكتبة بوجوري في بنغالور، وجدت سانجيثا راميش تقرأ من كتاب أطفال الكانادا لأربع فتيات صغيرات، في مشهد تتسلل فيه آخر خطوط أشعة شمس الظهيرة على لوحة جدارية ملونة تصور طفلين يلعبان بخيطي غزل يُطلق عليهما اسم "بوجوري" في كانادا، والذي تستمد المكتبة اسمها منه.
ساعدني راميش -المساعد في إدارة بوغوري- بترجمة أسئلتي للفتيات، إحداهن شاليني البالغة من العمر عشر سنوات صامتة وتبتسم بخجل، لكن جاسي -أحد عشر عامًا- أخبرتني بحماس: "إننا نحب هذا المكان كثيرًا، ونغضب بشدة حين لا يسمح لنا آباؤنا بالقدوم إلى هنا".
تعد جاسي وشاليني من بين العديد من الأطفال الذين ينتمون إلى مئتي عائلة من جامعي الخردة غير الرسميين الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة والذين يزورون مكتبة بوجري بانتظام منذ افتتاحها في يناير 2017، ومنذ ذلك الحين توسعت مكتبة بوجري بشكل كبير، حيث تضم أكثر من 2000 كتاب بالهندية، والكانادا، والإنجليزية، والتاميلية، في حين فُتحَ فرعان آخران في مدينتي ميسورو وتومكور المجاورتين، ووصل عدد الأطفال المستفيدين إلى 600 طفل.
نشأت فكرة إنشاء مكتبة مجتمعية من منظمة هاسيرودالا غير الربحية التي يقع مقرها في بنغالور، وتعمل هذه المنظمة مع أكثر من 10000 جامع خردة بحيث ترعى الشؤون المجتمعية لهذا المجتمع المهمش وتضفي على عملهم قيمةً واعتبارًا، ويجمع جامعو الخردة النفايات ويرتبونها بفصلها إلى فئات قبل تبادلها، وهم بذلك يؤدون دورا لا يقدر بثمن في إدارة نفايات المدينة، وينظفون نسبة كبيرة من النفايات التي تولدها المدينة.
وقالت لاكشمي كاروناكاران منسقة برنامج المكتبة: "أثناء العمل مع البالغين، أدركنا أن أطفالهم بحاجة إلينا أكثر، فنظرًا لكون جامعو الخردة رواد أعمال محملين بمسؤوليات عديدة، فهم غير قادرين على خلق بيئة إيجابية جذابة لأطفالهم أو إرسالهم إلى المدارس التي تهتم بهذا الأمر".
وقالت كاروناكاران -معلمة وخبيرة اتصالات-، إنها ظلت مهتمة بمنجزات هاسيردولا مدة طويلة، وتعدُّ مكتبة بوجوري أحد نتائج رغبتها في توسيع برامج أطفال رعاياها إضافة إلى جانب رغبتها في العمل مع أطفال المجتمعات المهمشة.
ولدت الفكرة حين أدركت لاكشمي أن الأطفال في المجتمعات الفقيرة يفتقرون إلى وجود المكان الآمن في مرحلة ما بعد المدرسة وغالبا ما يقضون تلك الساعات بمفردهم في المنزل أو مع أقرانهم في الشوارع، فتصورت إنشاء فضاء آمن لتلك الفئة بحيث يجري التعاون مع برنامج طويل الأمد لإنشاء مكتبة مجتمعية، فأمضت وقتًا في البحث في حركة المكتبات المجتمعية، والتقت بأصدقاء يديرون مكتبات المجتمع الدولي والمحلي، وتعمقت في فهم كيفية تمويل هذه المساحات إلى جانب أهمية إضافة برامج الأطفال المختلفة إلى برامج المكتبة، وقد أخذت مشروع مكتبة المجتمع في دلهي نموذجا ملهما لما كانت تطمح إليه، وأدانت بالفضل لما وصلت إليه لمريدولا كوشي -المؤسس المشارك لمكتبة المجتمع في دلهي- وفريقها لتعاونهم وإسهاماتهم المثمرة معها، فقالت: "كان العمل الذي يقومون به يتشارك مع مشروعنا ذات الهدف الكامن في نوع المجتمع المهمش الذي نريد التعامل معه".
قرر الفريق إنشاء المكتبة في حي باناكشاري جنوب بنغالور لكون منظمة هاسيرودالا تعمل في ذلك الحي منذ عدة سنوات، فأرادوا -إضافة لذلك- معالجة عدد من المشكلات في الحي والتي تتطلب تدخلًا عاجلاً كزواج القاصرين، وإساءة معاملة الأطفال وإدمان المخدرات، وقد برز مشروع تحديد المكان الخاص لمكتبة أكبر التحديات التي واجهتها كاروناكاران، فكما تقول: "توفير المساحة أحد العقبات في الأحياء الفقيرة، إذ إنك لا تجد سوى عددًا قليلًا جدًا من الخيارات".
كان عليها أيضًا أن تتعامل مع الآثار المترتبة على وجود جامعي الخردة في أحياء الطبقة العليا، فعلى الرغم من كل مساهماتهم، غالبًا ما يُنظر إلى جامعي الخردة على أنهم لصوص ويعاملون بعدوانية، وكان الجيران ينظرون إلى أطفالهم على أنهم غير نظيفين، ويمنعونهم من اللعب في الشوارع، "في الهند، تحدد الطبقات الديموغرافية المدينة بشكلٍ كبير، وفي هذا الموقف، استغرقنا شهورا في البحث عن مكان، وكان إيجاده بمثابة معجزة"، فقد نجحوا في إيجاده حينما تفاوضوا مع قادة المنظمة الدينية المهيمنة والقوية في الحي وأقنعوهم بتخصيص غرفتين صغيرتين في الطابق العلوي من منزل قديم يملكونه.
عندما فتحت مكتبة بوجوري أبوابها لأول مرة، قالت كاروناكاران إنها لاحظت أن غالبية الأطفال لديهم مهارات قرائية محدودة، فبدأت كاروناكاران وفريقها من المتطوعين بتحسين أدائهم القرائي وتدريبهم على القراءة بصوت عالٍ سواءً في مجموعات أو بشكل فردي، وفي اليوم الثاني من افتتاح المكتبة زارها ما يقرب من 50 طفلاً في مرحلة ما بعد المدرسة لطلب الكتب، وقالت كاروناكاران إن قرابة 20 إلى 35 طفلاً أصبحوا يأتون برغبتهم بعد ظهر كل يوم للمشاركة في مجموعات القراءة "نحن نسمح بهذه المرونة التي تمكن الأطفال من الدخول والخروج في أي وقت يريدونه، إذ أشعر بأن الأطفال يقدرون ذلك حقًا وأنه أحد الأسباب التي جعلت مكتبة بوغوري نموذجًا ناجحًا، فمنذ البداية رأيت المكتبة مساحة للتعلم فقط إلا أنني أدركت تدريجياً أنها أصبحت ملاذًا لهم، فاضطررت إلى تقليص البرنامج لمنح الأطفال وقتًا لامتلاك مساحتهم الخاص، ولكي ينعمون بفكرة كونها هادئة، مهدئة، وجالبة للفرح".
وقالت كاروناكاران متذكرة الأيام الأولى عندما اعتادت أن تصل إلى المكتبة وتجد العديد من الجيران ينتظرونها هناك بشكاوى مختلفة أن المجتمع الآن أصبح أقل مقاومة واعتراضًا على وجود المكتبة، فالوضع "أكثر سلمية الآن، إذ لم تستقبل أية شكاوى في الأشهر القليلة الماضية"، معترفة بأن الأمر سيستغرق الكثير من الوقت حتى ينضم الجيران ويشاركون في برامج المكتبة.
وتصف كاروناكاران مكتبة بوجوري بأنها "تجربة اجتماعية كبيرة حيث يمكنك سد الفجوات بين الفصل والانقسام الطبقي بين الناس"، وقد حدث بعض التفاعل بين أطفال الأحياء الراقية والأحياء الفقيرة، ففي الشهر الماضي، استضافت المكتبة حدث قراءة مسموعة شارك فيه 150 طفلاً، نصفهم من أطفال مكتبة بوجري والآخر من مجتمعات أخرى من ضمنهم أطفال يعيشون مع والدين مصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، وأطفال عاملات المنازل، وأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة.
تفتح مكتبة بوجوري مدة أربع ساعات كل يوم وتلعب أدوارًا عديدة في المجتمع، وتستضيف أنشطة أخرى مثل ورش العمل الفنية وجلسات العلاج بالفن، وبعد أن أقيمت جلسات العلاج بالفن أسبوعيا بشكل منفصل للبنين والبنات خلال العام الماضي، قالت الطبيبة المعالجة بالافي شاندر إن المكتبة "احتوت الأطفال وحفزتهم للتعبير عن مشاعرهم وأنفسهم باستخدام القصص والموسيقى والفنون البصرية" وتتيح تلك الجلسات مساحة للأطفال للتفاعل مع الأحداث في المجتمع.
وقالت: "لقد ارتبط الأطفال ببعضهم ببعض من خلال هذه القضايا، فهم يقولون 'إننا لا نتحدث أبدًا في المنزل، لكننا نتحدث هنا'".

ترجمة: عبير علاو.
تدقيق لغوي: مؤمن الوزان.

السيرة الكاملية لابن النفيس.



إن أحد أهم تأثيرات حيّ بن يقظان سواء ذاك الذي كتبه الرئيس ابن سينا أو ما قصه ابن الطفيل يتمثل في الرسالة الكاملية في السيرة النبوية أو ما يعرف كذلك "رسالة فاضل بن ناطق" للعالم والطبيب والفيلسوف والفقيه الشافعي العلاء بن النفيس القرشي الدمشقي، أحد أعلام الأمة والمتوفى في القاهرة عام 1288، بعد أن كان رئيس الطب فيها. 

عارضت هذه الرسالةُ مذهبَ ابن سينا في الفلسفة ويذكر محقق الرسالة عبد المنعم محمد عمر مخالفة ابن النفيس لابن سينا في مبدأين: 
الأول: إيمانه بنظرية المعرفة الإشراقية التي تقرر أن العقل الإنساني يستطيع أن يصل وحده إلى حضرة الحق سبحانه لأنه موهبة من الله الذي أفاضها على الأرواح الإنسانية، لذلك فإن العقل البشري يستطيع وحده أن يصل إلى ما دعاه الأنبياء والمرسلون. 

الثاني: النظرة "الصوفية الفلسفية" التي قام بها "الرئيس ابن سينا" في قصة حيّ بن يقظان، ومفادها أن العقل إذا سيطر على الشهوات والغرائز والملكات الإنسانية الأخرى، فألزم الإنسان أن يتوغل في الرياضة الروحية ومجاهدة النفس، استطاع العقل وحده أن يرى المعارف، واستطاع الكشف عن معميات ما وراء الطبيعة. 

وشابهت هذه الرسالةُ قصة حيّ بن يقظان في خلق من أسماه كامل، وعيشه في جزيرة عرف بها ذاته واكتشف محيطه وتوصل إلى المعرفة الكلية، والتقائه بأناس رماهم البحر إلى جزيرته ليعلموه لغتهم ثم ينطلق معهم إلى أرضهم. 
كان هذا التشابه في أول القصة فحسب ثم يشرع بعدها في بيان محور النص، وهو كيفية معرفة هذا الكامل أهمية وجود النبي وما صفاته وكيف أحواله، وما الذي يحل بعد وفاته، فهيا بنا نكتشف العمل. 

يروي نص ابن النفيس سارد داخلي اسمه فاضل بن ناطق (الاسم فاضل من الفضل، وناطق من العقل والمنطق، مما يعطي إشارة على قيمة سارد النص ومكانته) الذي يتكلم فيه عن هذا الإنسان الذي أسماه كامل، هذا السارد الداخلي خلق لنا مستويين سرديين وثلاثة أزمنة: 
المستوى السردي الأول: مستوى الحدث الخاص بالكامل. 
المستوى السرد الثاني: مستوى الحدث الخاص بسرد فاضل بن ناطق. 
أما الأزمنة: 
الزمن الأول: زمن وقوع الحدث الخاص بالكامل. 
الزمن الثاني: زمن الخاص بقص فاضل بن ناطق للقصة. 
الزمن الأخير: هو زمن كتابة ابن النفيس لهذا النص. 

هذا التنوع السردي وتعدد مستوياته، يبين أن النص قد برز مستواه منذ البداية فهو ليس سردا متجانسا ولا خطابا مباشرا ولا نثرا خالٍ من زمن حدث رئيس، كعادة الكتب الفكرية والشرعية في التراث. 

تتوزع هذه الرسالة كما يفصلها ناطق بن فاضل إلى أربعة فنون: 
الفن الأول: في بيان كيفية تكون هذا الإنسان المسمى بكامل. 
الفن الثاني: في كيفية وصوله إلى تعرف السيرة النبوية. 
الفن الثالث: في كيفية وصوله إلى تعرف السنن الشرعية. 
الفن الرابع: في كيفية وصوله إلى معرفة الحوادث التي تكون بعد وفاة خاتم النبيين صلوات الله وسلامه عليهم أجمعين.

يتضح من هذا التقسيم ما أشرتُ إليه في أن التشابه مع قصة حيّ بن يقظان لابن الطفيل، هو تشابه ابتدائي خصه بربع الرسالة، والأرباع الثلاثة الباقية موزعة قسمين: 
الأول: ربعان يخصان السيرة النبوية ومنها اسم السيرة الكاملية في السيرة النبوية، وهي نصف الرسالة.
الآخر: ربع يخص الواقع ما بعد وفاة النبي (صلى الله عليه وسلم)، والواقع إذا عمَّ الشر والفساد في أرض الإسلام وما يجلبه الأمر من تسلط الأعداء وهزيمة المسلمين أمامهم، وهو بحث ينطلق من مبدأ الذنوب تجلب العقاب المتمثل بالأعداء لا الكوارث الطبيعة لحرمة أمة خاتم النبيين عند الله عز وجل. 

يشمل الفن الأول من الكتاب قصة خلق الكامل في جزيرة اتفقت فيها الظروف المناسبة لتكون وخلق هذا الكامل من طين خاثر يفصلها ابن النفيس في شرحه مستفيدا من خبرته وعمله في الطب (وتكرر هذا في كثيرا لا سيما في هذا الفن)، لينشأ بعدها هذا الإنسان في هذه الجزيرة، وهذا النقطة تشير في التخلّق من دون التقاء الذكر والأنثى، يعد من الإشارات الإسلامية التي قال بها التطوريون لاحقا في تفسيرهم لنشأة الحياة فوق الأرض، وهذا يضفي سمة معرفية وعلمية بارزة على هذه النقطة. ويتبع ابنُ النفيس ابنَ الطفيل في قصته حول كسب الكامل معلوماته ومعرفته عن طريق الحواس والمراقبة والتفكر في هذا الخلق حتى وصل إلى معرفة وجود موجود واجب الموجود وهو الخالق وله في هذا تفسير رائع دقيق في إثبات الخالقية فيقول: 

وكان قد شاهد كثيرا من الأجسام توجد تارة وتعدم أخرى فعلم أن وجود تلك الأجسام وعدمها، كل منهما غير مستحيل (أي غير مستحيل وجودها -إضافتي-)، وذلك ما نسميه بالممكن، فرأى أن هذا الممكن ليس يجوز أن يكون وجوده أو عدمه من ذاته وإلا لم يفارقه ذلك الأمر الذاتي (أي أن الوجود والعدم ليس من إمكانية الممكن وهو المخلوق العادي ونحن نرى اليوم أن الإنسان يولد دون إرادته ويموت دونها) فهو إذًا من غيره، فهل الفاعل لوجود الممكنات ممكن أو ليس كذلك؟ فإن كان ممكنا كان وجوده من غيره أيضا وتسلسل ذلك، فلا بد من الأشياء إلى موجد غير ممكن؛ إذ لولا ذلك لاجتمعت علل ومعلولات لا نهاية لها، وكانت بجملتها ممكنة أيضا فكانت محتاجة إلى موجد غيرها والذي هو غير جميع الممكنات فهو غير ممكن. فلا بد وأن يكون واجبا فإذا لا بد وأن يكون لهذه الموجودات موجد هو واجب الوجود وذلك هو الله تعالى، ولا بد وأن يكون عالما بكل شيء وإلا لم يكن فعله متقنا، ولا بد أن يكون في غاية الاعتناء بكل شيء، وإلا لم يجب أن يكون كل شيء على أفضل الأحوال الممكنة له، فظهر لكامل إذن أن لهذه الموجودات موجدا واجب الوجود، وعالما بكل شيء ومعتنيا بكل شيء. 

نرى في هذه الأسطر مدى الدقة في التفكير والبلاغة في الإفصاح والقوة في الحجة والبلوج في البرهان. ويبتع ابن النفيس هذا الخط في تبيان الحجج العقلية الدالة على ضرورة وجود النبي، والشريعة، والمعاملات بين البشر، إلخ. ثم يقوده التفكير إلى ضرورة وجود النبي، وتوصل إلى ثلاث منافع للنبي: 
الأول: إنه يبلغ الناس شرع الله عز وجل كما ذكرناه. 
الثاني: إنه يُعرِّف الناس بجلال الله تعالى، وبسائر صفاته. 
الثالث: إنه يعرفهم حال المعاد وما هو معد لهم في الدار الآخرة من السعادة والشقاوة (ويرد في هذه النقطة على قول الرئيس ابن سينا الناص على أن البعث هو للأرواح لا الأجساد ورد على كل من أنكرَ بعث الأجساد).
يشرع بعدها في الفن الثاني والثالث، ففي الفن الثاني يتحدث عن نسب النبي، وموطنه، وتربيته، وحاله مع الشهوات، والهيئة، والصحة، وانجابه الأولاد، ودعوة الناس، واسمه، وكتابه. والفن الثالث يشمل بابين: الأول فيما يأتي به النبي من التكاليف العلمية، والآخر ما يأتي به النبي من التكاليف العملية. 
ولا يظنن القارئ أن السيرة هنا سيرة سردية قصصية بل هي سيرة فكرية عقلية تحليلية قائمة على ما ورد من سيرة النبي في خطوطها العريضة، فيذكر أن الكامل تفكر في هذا النبي وصفاته ومؤهلاته، فيبدأ هذا الكامل بالتفكّر ونتيجة تفكّره مطابقة لسيرة النبي (عليه أفضل الصلاة والسلام). إن هذا التحليل العقلي القائم على التحليل والتفسير والحجج المنطقية يبرز قيمة الرسالة الفكرية بل ونفاذ بصيرتها وقدرة صاحبها، وكذا الأمر مع الفن الرابع الذي ذكر فيه أحداث ما يقع بعد وفاة هذه النبي من صراع، وكذلك ما يحدث بعدها في القرون المتأخرة من حرب وهزيمة ضد أهل الكفر، وجدير بالذكر أن زمن ابن النفيس، كان في العهد الأخير من الحروب الصليبية، هذه الحروب التي امتدت منذ عام 1095  بدعوى البابا أوربان الأول وحتى نهاية الربع الثالث من القرن الثالث عشر، وقد جرّت هذه الحروب من ويلات وتراجع وتقهقر وهي من أعظم البلايا التي حلّت بالأمة والموضوع فيها يطول، وما يهمنا هو التأثير التي خلفته هذه الحروب في فكر ابن النفيس وأن الابتعاد عن شرع الله موجب العقاب، وانتشار الفساد موجب للهزيمة أمام الأعداء. وفي هذا الفن الأخير الكثير من النُقَط المثارة والتي تستوجب الوقوف والمطالعة والرد عليها بالتفصيل وتناولها بالإسهاب حتى تكتمل الفائدة ولعلنا نعود لهذا مستقبلا. 
يتبقى السؤال هل يمكن أن نسمى الرسالة الكاملية بالقصة؟ إن هيكل القصة فيها معدوم وإن كان في بعض أجزائه كما في الفن الأول ذو طابع قصصي إلا أنه في عمومه كتاب فكر لا قصص، ومن الإشارات التي تثبت هذا قوله: "ولقد ذكرنا هذا في كتاب آخر". 
والسارد القصصي لا يخرج بهكذا ملاحظات إن أراد القص، وتتمحور أهمية الرسالة في أسلوبها ولغتها وكونها تحليلا عقليا ومنطقيا يرد فيه ابن النفيس على سابقيه ومخالفيه، ويُثبت فيها أهمية وجود النبوة، وشرح أُسسها بإيجاز لمّاح ذكي وعقلي.
الجانب الآخر المهم في هذا النص هو التحليل بناءً على الماضي والحاضر المعاصر، فهو يأخذ السيرة النبوية كما ذكرنا معتمدا عليها في خلق نصه وهنا تُفقد الإبداعية ونتحول إلى التحليلية والتفسيرية، وهذا ما يسحب منها البناء القصصي ويثبت عليها السردية الفكرية. 

 مؤمن الوزان.   

افتتاح موقع قرطاس الأدب

  افتتحنا موقع قرطاس الأدب ويمكنكم قراءة آخر مقالاتنا المنشورة عبر موقع قرطاس الأدب