المشاركات الشائعة

الثلاثاء، 14 أبريل 2020

المرأة التي نقلت أعمال دوستويفسكي وتشيخوف إلى القراء الإنجليز.

سارة ويلر تكتب عن كونستانس غارنيت وعقبة ترجمات حقبة معينة.

كانت بداياتي في النشر مع الترجمة وليس شيئا كتبته بنفسي. أول ترجمة كنت قد عملت عليها كانت مقالة يونانية تتحدث عن الشاعر قسطنطين كفافيس، مختارات أدبية وأشياء من هذا القبيل. قبل توجهي لبحث اللغة اليونانية الحديثة كنت قد أمضيت آلاف الساعات وأنا أترجم هوميروس لأغراض دراسية، كان حري بي فعل أشياء أخرى بذلك الوقت. لست بارعة كفاية في الترجمة النصية، إلا أنني أكن أحتراما كبيرا لمن يمتهنها. اللغة الروسية على نحوٍ خاص تدخل المترجم بدوامة صراع مستمر مع الفروق الدقيقة، وذلك لأن لها قاموسا أصغر من قاموس اللغة الانجليزية. على سبيل المثال Dusha  تعني بالروسية "الروح" وبالمعنى المجازي "القلب". تظهر الكلمة أكثر من مائة مرة في رواية الحرب والسلام.

الشخص الذي أعده عزيزا على روحي، بصفتي امرأةً ومترجمةً، هي المترجمة كونستانس غارنيت. ولدت غارنيت في برايتون عام 1861، وترجمت زهاء سبعون مجلدًا من اللغة الروسية، بما في ذلك كل أعمال دوستويفسكي الضخمة العظيمة. كانت لا تبالي بالتعب تعمل دون هوادة، وبأوقاتٍ مضطربة تنقلت بين الأوساط السياسية والأدبية وظهرت حينئذ بمظهر البطلة، تساند الفقراء والمظلومين دائما، تقاتل في عالم الرجل. كانت مصرة على رؤية الأمور من وجهة نظر دولية على عكس المنظور الأنجليزي ضيق الأفق.

كانت ذات شعر أشقر، تعاني ضعفاً في النظر، ولم تكن بصحة جيدة طوال حياتها. حين ذهبت إلى كلية نيوهام،  كامبريدج، طالبة في سن السابعة عشرة، لم تكن قد غادرت ساسكس من قبل. تعرفت على كلاسيكيات الأدب، والرياضيات، حيث تلقت تدريبا صارما في فن الترجمة، وفن التعبير عن المعاني الدقيقة. بدأت بتعلم اللغة الروسية قبل أن تبلغ الثلاثين من عمرها عندما انضمت إلى جماعة المنفيين المتحمسة. درّست، وحاضرت قليلاً، ثم انتقلت إلى لندن، انتسبت إلى الجمعية الفابية، وغادرتها لاحقا. جمعتها علاقة صداقة مع جورج برنارد شو، والذي أدّعى أنه كان ليتزوجها لو أنها كانت أكثر ثراءً.

عملت غارنيت في قاعة قصر الشعب، كان الغرض من إنشائها هو تحسين التعليم لدى العاملين في الطرف الشرقي من لندن. تزوجت من إدوارد جارنيت، قارئ، وناشر وروائي الذي كان سينشئ صحيفة للقطط بعنوان "حذارِ من الكلب" والتي تتضمن عمود لوصفات الطعام. تعاطفت عائلته مع اللاجئين السياسيين طوال الوقت، لذا بدأ الزوجان حياتهم وشعورٌ من الإيثار يتملكهما. صادقت مارغريت بدورها العديد من الروس، الذين فرّوا من الاضطهاد بعد اغتيال ألكسندر الثاني. استقر الزوجان في مقاطعة سري بكوخٍ ريفي حيث التقطت كونستانس ذات مرة 27 عنقود عليق بيومٍ واحد ووجدت كذلك فأر محفوظ في برطمان دبس.

انتقلت كونستانس إلى شقة في هامبستيد عام 1905. حيث كان والد زوجها يقطن قريبا منها في شارع تانزا، وكي تصل إليه كان عليها فقط تجاوز محل الجزار، والذي هو الآن منزلي، ربما ابتاعت قطع لحم الضأن بذات المكان الذي أكتب فيه هذه الصفحات.

بدأت كونستانس مشوار الترجمة مع أعمال الكاتب الروسي إيفان تورغينيف، والذي شعرت بألفة عميقة نحوه. كان معدل عملها مذهلا ولافتا للنظر. وصف صديقها  ديفد هربرت لورانس جلستها في الحديقة بهذه الكلمات تجلس وهي تكدّس بجانبها عمود مترنح من الأوراق. كما قال جوزيف كونراد وهو صديق آخر لها "في ذلك العمل تألقت كموسيقار يعزف أعذب الألحان، بل هو أكثر من ذلك، وأعظم منه. كانت كما لو أنها تغلغلت داخل عقل المؤلف وشاركته الإلهام". أصبح زوجها في تلك الأثناء محررا مرموقا يشار إليه بالبنان. حيث رعى أعمال مؤلفين عمالقة كجوزيف كونراد وغيره، ونتيجةً لذلك كان له أثرٌ لا يستهان به. كما أنه تكلّف بالأدب الروسي، ودعم الكتّاب الروس طوال حياته، معلناً ذات مرة "لقد وسّع الروس نطاق الرواية وأهدافها".



جعلت غارنيت اسم دوستويفسكي مألوفًا لدى القارئ الأنجليزي، ومن اسمها كذلك. زارت روسيا مرتين. كانت زيارتها الأولى في فصل الشتاء، وصفتها قائلة "المهور ذات الشعر الأشعث سُرجت بشكل جميل، وفي كل مكان يتناهى إلى مسامعنا الصوت الممتع للحديد وهو يقرع الثلج كقعقعة الزلاجات". يرتدي الناس هناك ملابس ثقيلة جدا للحد الذي جعلها تكاد لا تميز المرأة من الرجل. شهدت بؤس وعوز الكثيرين هناك -"وجوه بيضاء شاحبة"- كتبت لاحقاً لصحيفة التايمز تسأل عما يمكن فعله لمساعدة المنكوبين هناك. كانت قد قرأت من الروسية أكثر من التحدث بها بكثير، لم يكن بوسعها سوى إجراء محادثة أساسية فقط.

عندما أخذت على عاتقها ترجمة أعمال تشيخوف، لم يكن اسمه ذائع الصيت في بلده فضلاً عن خارجها. رغم مسعيها لنشر أعماله باللغة الأنجليزية فقد باءت بالفشل- تخيل أن النص المترجم لمسرحية تشيخوف "بستان الكرز" قبع في درجها ليذبل سنوات عدة. لحسن الحظ احتفظت به على وجه الخصوص إلى أن حققت النجاح. خلال سنوات الحرب عملت على ترجمة سبعة مجلدات لديستويفسكي. كان قد مضى على وفاته ربع قرن، إذ عده ثلة من المفكرين الروس أعظم روائيي روسيا، لكنني أكرر لا أحد سمع باسمه تقريبا في العالم الناطق بالإنجليزية آنذاك.

جعلت غارنيت اسم ديستوفيسكي مألوفاً لدى القراء، مما جعل اسمها مألوفا أيضا. كان أرنست همنغواي من المعجبين بترجماتها لمؤلفات ديستويفسكي وتولستوي. قال لأحد أصدقاءه "كم من المرات حاولت جاهدا قراءة الحرب والسلام، إلى أن حصلت على ترجمة كونستانس غارنيت لها"، لكن لا يشاركه الجميع الرأي ذاته. فقد شبّه أحد النقاد ترجماتها لتشيخوف بالنشاز وبحشرجة الموت بالعصر الفيكتوري. تدخل فلاديمير نابوكوف وانتقص من ترجمتها أيضا. لكن لنقابل ترجمته لصوت الأجراس في رواية الأنفس الميتة لنيقولاي غوغول، بترجمة غارنيت. الكلمة أتت في منتصف الجملة التالية (Chudnym zvonom zalivayetsya kolokolchik)
غارنيت "يستحيل صوت رنين الأجراس إلى نغمٍ"
نابوكوف "ردد الجرس الأوسط في حلمٍ مناجاته المائعة"
من الذي لديه حس مرهف ومن الذي لديه أذنُ من الصفيح، برأيك؟

غارنيت وكباقي الأطفال الذي يولدون بصحةٍ معلولة، استمرت في العمل لعقودا من الزمن، حتى بلغت الخامسة والثمانون، برفقة أشقاءها وافري الصحة. صمد عملها أمام اختبار الزمن. أحبها وأحبُّ أعمالها. تربت على يد أعظم روائيي العصر الفيكتوري، وأخذت منهم الحس اللغوي الساحر.في منزلها بدا وكأنها تحسن دائما عزف النغمة الصحيحة مازحةً كانت أو جادة. بدأت بترجمتها لقصة تشيخوف ( المتاع الحي)* "طوّق غروليسكي ليزا بذراعيه وبدأ بتقبيل أصابع يدها الصغيرة مع أظافرها الوردية، ووضعها على أريكة يكسوها المخمل الرخيص". من المؤكد أنها عملت بسرعة كبيرة وأخطأت في بعض المواضع، إلا أن الروح المعطاءة هي ما يهم.

عندما أقرأ ترجمات غارنيت أشعر وكأنني أستجيب لمواد صاغها تولستوي وتورجينيف بأنفسهما. يظل صوت غارنيت يطوف حولنا حتما، فهي مثل جميع الكتاب تتحدث من وراء القبر. ظهرت في أوائل سبعينيات القرن المنصرم، شخصيةً رئيسة في مسرحية ساخرة "المعاتيه كارامازوف"، والتي عُرضت لأول مرة في مسرح ييل للفنون. لعبت ممثلة شابة تدعى ميريل ستريب دور غارنيت. تمحور الدور حول مثالب وتعقيدات الترجمة: ترجمة "اللوطي الهستيري" إلى الروسية كانت وفقاً لغارنيت الممثلة تعني "تشايكوفسكي".


ما طبيعة الترجمة؟ هل هي الإخلاص للكلمات على الورقة، أو الإخلاص للنغمة؟ كلاهما، لكن يتحتم على المترجم وضع القارئ نصب عينيه قبل كل شيء، فضلاً عن العمل كعبد للكاتب. يقال أحيانا إنه ومن أجل تهيئة الجو للترجمة فأنه يجب إعادة ترجمة الترجمات مع كل جيل. لكنني أحب ترجمات لويس وأيلمر مود لأعمال تولستوي في الثلاثينيات، حيث إنها تعدُّ قطعا فنية بحدّ ذاتها. لنأخذ على سبيل المثال هذا المقطع "موت إيفان إيليتش":


تقف عند المدخل عربة وعجلتا حصان. وفي ردهة الطابق السفلي يستند غطاء تابوت على الحائط بجانب شماعة الملابس، مغطًى بقماش ذهبي مزين بخيوط ذهبية وشُرّابات طُليت بمسحوقٍ معدني. وثمة سيدتان متشحتان بالسواد تخلعان عباءتهما الفَرويتين. 

لنقابل هذه بترجمة أخرى حديثة للنص:


عند مدخل شقق إيفان إليتش، كانت هناك عربة وعجلتا حصان. في الطابق السفلي، في القاعة الأمامية بالقرب من رف المعاطف، كان هناك غطاء تابوت موشّى بالحرير وتزينه شرَّابات وضفيرة ذهبية طُليت حديثًا. وثمة سيدتان متشحتان بالسواد تخلعان معطفيهما الفَرويين.

تسبتدل هذه النسخة الحديثة معطف الفرو بـ عباءة الفرو، ورف المعاطف بـ شماعة الملابس، وقماش ذهبي بـ موشّى بالحرير، ويختفي "مسحوق معدني" كليًا. بالطبع لا أحد يعرف ما هو مسحوق المعادن هذه الأيام. ، لكن ذكره يستدعي عالمًا مفقودًا، عالمًا تعكف فيه الخدم لساعات لتلميع أغطية النعوش. في حين نعرف معاطف الفراء، فإن عباءات الفراء تنقلنا بشكل أفضل إلى روسيا لتولستوي.

الترجمة الحديثة للنص هي جهد تعاوني كما هو حال ترجمات لويس وأيلمر مود، عمل عليها الزوجان ريتشارد بيفير ولاريسا فولوكونسكي. كان و ما زال هذان الزوجان رمزَ الترجمة الروسية الإنجليزية العظيمة في عصرنا هذا. كان ريتشارد  كاتبا وشاعرا ومترجما أمريكيا من مختلف اللغات الأوربية، يعيش في مانهاتن مع زوجته لاريسا، المهاجرة روسية الأصل. بدأ ريتشارد بقراءة ترجمة الأخوة كارامازوف، استرقت لاريسا النظر للكتاب الذي يقرأه زوجها وانتقدت ما رأت من أخطاء بالترجمة. لذا شرعا بترجمة نسخة من العمل تحمل أسميهما. وبدأ التعاون بينهما وأنشآ حينها صناعة منزلية. ربحا الجوائز، وظهرا في "أوبرا" بعدما اختارت نجمتها ترجمتهما لآنا كارنينا من أجل نادي الكتاب. ارتفعت المبيعات أيضا وتعالى الضجيج حينها.
وقد احتدمت المراسلات في صفحات المجلات الأدبية بين الأكاديميين وغيرهم من المتشككين الذين اتهموا ريتشارد ولاريسا بالعودة البائسة إلى الترجمات القديمة التي اعتمدت تماما على النص ( بمعنى آخر- "اعتماد فرض ترجمات كلمة لكلمة من التعابير الإنجليزية على النثر الروسي") والألفاظ القادحة لم تكن غائبةً بالطبع.  نُشرت مقالة في مجلة Commentary كان عنوانها "تحوير الأدب الروسي". من هذا نستشف إلى أي مستوى قد ينحدر النقد. لنقارن ترجمات هذه السطور من آنا كارنينا:

غارنيت: "كل جهوده لجرّها إلى نقاش مفتوح واجهها حاجز لم يستطعْ اختراقَهُ، حاجز مصنوع من ارتباك ساحر".

لاريسا وريتشارد: "جميع محاولاته بجرها على تفسير، اعترضها حاجز مبهم بشيء من ارتباك لطيف".

ترجمت فرجينيا وولف أيضاً ترجمة تعاونية مع مترجم كانت الروسية لغته الأم هو صموئيل سولومونوفيتش كوتيليانسكي، مترجم بريطاني روسي المولد. حيث ظهر أسماها جنبا إلى جنب على صفحات الكتب المترجمة. صموئيل كان معروفا باسم كوت، تقاطعت خطوطهما بملتقى مجموعة بلومزبري الرهيب والتي أُنشئت في عام 1917 . نشرت فرجينيا وولف روايتها الثالثة (غرفة يعقوب) بعد خمسة أعوام من ذلك، الرواية تعد نقطة تحول بمسيرتها الأدبية. لكن قبل ذلك بأسابيع نشرت ترجمة تعاونية مع كوت لرواية الشياطين لدوستويفسكي وترجمات أخرى أيضا له. كانت الأولى من بين ثلاث ترجمات روسية نشرتها وولف. كانت معرفتها ضئيلة باللغة الروسية، حتى إنها أسرّت لطالبة تنوي الكتابة عن أعمالها "نادرا ما أحب قول بأنني "ترجمت" الكتب الروسية التي تُنسب ترجماتها إليّ، أنا راجعت فقط النسخة الإنجليزية التي عمل عليها صموئيل". وصف ليونارد وولف في نعيه لكوت والذي اشترك معه أيضا في ترجماته، كيف أن كوت كان "يترجم بإنجليزيته الغريبة  ثم يترك مسافة كبيرة بين السطور حيث كنت أحول فيها إنجليزيته الغريبة إلى إنجليزيتي المألوفة".


ترجمة: شوق العنزي.
مراجعة: مؤمن الوزان.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

افتتاح موقع قرطاس الأدب

  افتتحنا موقع قرطاس الأدب ويمكنكم قراءة آخر مقالاتنا المنشورة عبر موقع قرطاس الأدب